Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.46

Comparateur biblique pour Genèse 27.46

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.46  Rebecca dit ensuite à Isaac : La vie m’est devenue ennuyeuse à cause des filles de Heth  qu’Esaü a épousées. Si Jacob épouse une fille de ce pays-ci, je ne veux plus vivre.

David Martin

Genèse 27.46  Et Rébecca dit à Isaac : La vie m’est devenue ennuyeuse, à cause de ces Héthiennes. Si Jacob prend pour femme quelqu’une de ces Héthiennes, comme sont les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?

Ostervald

Genèse 27.46  Et Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.46  Rivka dit à Iits’hac : je suis dégoûtée de la vie à cause des filles des ‘Héthéens. Si Iiâcov prend une femme des filles ‘Héthéennes, comme celles-ci, des filles du pays, à quoi me sert la vie ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.46  Et Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth ; si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme pareille à celles-là, que sera pour moi la vie ?

Bible de Lausanne

Genèse 27.46  Et Rebecca dit à Isaac : J’ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme comme celles-là, d’entre les filles de Heth, d’entre les filles du pays{Héb. de la terre.} de quoi me sert la vie ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.46  Et Rebecca dit à Isaac ; J’ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.46  Et Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend d’entre les filles de Heth une femme comme celles-là, d’entre les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.46  Rébecca dit à Isaac : « La vie m’est à charge, à cause des filles de Heth. Si Jacob choisit une épouse parmi les filles de Heth, telle que celles-ci, parmi les filles de cette contrée, que m’importe la vie »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.46  Rébecca dit encore à Isaac : La vie m’est devenue ennuyeuse à cause des filles de Heth qu’Esaü a épousées. Si Jacob épouse une fille de ce pays-là, je ne veux plus vivre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.46  Rébecca dit encore à Isaac: La vie m’est devenue ennuyeuse à cause des filles de Heth qu’Esaü a épousées. Si Jacob épouse une fille de ce pays-là, je ne veux plus vivre.

Louis Segond 1910

Genèse 27.46  Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.46  Rebecca dit à Isaac : « Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.46  Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-là d’entre les filles du pays, à quoi me sert la vie ?

Bible de Jérusalem

Genèse 27.46  Rébecca dit à Isaac : "Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Hèt. Si Jacob épouse une des filles de Hèt comme celles-là, une des filles du pays, que m’importe la vie ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.46  Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ?

Bible André Chouraqui

Genèse 27.46  Ribca dit à Is’hac : « Je suis dégoûtée de ma vie en face des filles de Hét. Si Ia’acob prend une femme des filles de Hét, comme celles-là, des filles de la terre, pourquoi vivrais-je ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.46  Rébecca dit à Isaac: “Ces filles de Heth m’enlèvent le goût de vivre! Si Jacob aussi devait épouser une fille de Heth, une fille d’ici, je préférerais mourir.”

Segond 21

Genèse 27.46  Rebecca dit à Isaac : « Je suis dégoûtée de la vie à cause de nos belles-filles hittites. Si Jacob prend une femme comme celles-ci parmi les Hittites, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ? »

King James en Français

Genèse 27.46  Et Rébecca dit à Isaac: Je suis lassée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme parmi les filles de Heth, comme celles-ci qui sont les filles du pays, à quoi bon ma vie me sert-elle?

La Septante

Genèse 27.46  εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης ἵνα τί μοι ζῆν.

La Vulgate

Genèse 27.46  dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.46  וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנֹ֣ות חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֹֽות־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנֹ֣ות הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.