Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.45

Comparateur biblique pour Genèse 27.45

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.45  que sa colère se passe, et qu’il oublie ce que vous avez fait contre lui. J’enverrai ensuite pour vous faire revenir ici. Pourquoi perdrai-je mes deux enfants en un même jour ?

David Martin

Genèse 27.45  Et que sa colère soit détournée de toi, et qu’il ait oublié les choses que tu lui as faites. J’enverrai ensuite pour te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?

Ostervald

Genèse 27.45  Jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t’enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.45  Jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne de toi ; il oublierai ce que tu lui as fait, j’enverrai pour te prendre de là. Pourquoi serai-je privée de vous deux en un (même) jour !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.45  jusqu’à ce que l’animosité de ton frère se calme, que la colère de ton frère cesse à ton égard et qu’il oublie ce que tu lui as fait : alors je te ferai rechercher. Pourquoi vous perdrais-je les deux en un jour ?

Bible de Lausanne

Genèse 27.45  jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Et j’enverrai et je te tirerai de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.45  jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.45  Une fois que la colère de ton frère se sera détournée de toi et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, je t’enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.45  Lorsque l’animosité de ton frère ne te menacera plus, et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, je t’enverrai ramener de là-bas : pourquoi m’exposer à vous perdre tous deux à la fois »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.45  que sa colère (son indignation) se passe, et qu’il oublie ce que tu as fait contre lui. J’enverrai ensuite, pour te faire revenir ici. Pourquoi perdrais-je mes deux enfants en un même jour ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.45  Que sa colère se passe, et qu’il oublie ce que vous avez fait contre lui. J’enverrai ensuite, pour vous faire revenir ici. Pourquoi perdrais-je mes deux enfants en un même jour?

Louis Segond 1910

Genèse 27.45  jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise, jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.45  jusqu’à ce que la colère de ton frère se soit détournée de toi, et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait ; alors je t’enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.45  jusqu’à ce que la rancune de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je t’enverrai chercher de là. Pourquoi devrais-je vous perdre tous les deux en un seul jour ?

Bible de Jérusalem

Genèse 27.45  jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait ; alors je t’enverrai chercher là-bas. Pourquoi vous perdrais-je tous les deux en un seul jour ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.45  jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise, jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?

Bible André Chouraqui

Genèse 27.45  jusqu’à ce que la narine de ton frère se détourne de toi, et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait. Je t’enverrai prendre de là. Pourquoi serai-je désenfantée de vous deux aussi en un jour ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.45  Quand la colère de ton frère se sera détournée de toi et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, je t’enverrai chercher là-bas. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?”

Segond 21

Genèse 27.45  jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un seul jour ? »

King James en Français

Genèse 27.45  Jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait; alors je t’enverrai chercher de là; pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?

La Septante

Genèse 27.45  καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.

La Vulgate

Genèse 27.45  et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.45  עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם יֹ֥ום אֶחָֽד׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.