Genèse 27.42 Ce qui ayant été rapporté à Rebecca, elle envoya quérir son fils Jacob, et lui dit : Voilà votre frère Esaü qui menace de vous tuer.
David Martin
Genèse 27.42 Et on rapporta à Rébecca les discours d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans [l’espérance] qu’il a de te tuer.
Ostervald
Genèse 27.42 Et l’on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit : Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 27.42On rapporta à Rivka les paroles d’Esave, son fils aîné, elle envoya appeler Iiâcov, son plus jeune fils, et lui dit : voici que ton frère Esave médite sur toi pour te tuer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 27.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 27.42Et l’on rapporta à Rebecca les propos d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya chercher Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici, Esaü, ton frère, va tirer vengeance de toi en te tuant.
Bible de Lausanne
Genèse 27.42Et on apprit à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya et appela Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut se consoler à ton égard en te tuant.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 27.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 27.42 Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 27.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 27.42 On rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici Ésaü, ton frère, va se venger de toi en te tuant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 27.42 Et Rébecca fut informée des dessins d’Ésaü son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : « Ecoute, Ésaü ton frère veut se venger de toi, en te faisant mourir.
Glaire et Vigouroux
Genèse 27.42Ce qui ayant été rapporté à Rébecca, elle envoya chercher son fils Jacob, et lui dit : Voilà ton frère Esaü qui menace de te tuer.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 27.42Ce qui ayant été rapporté à Rébecca, elle envoya chercher son fils Jacob, et lui dit: Voilà votre frère Esaü qui menace de vous tuer.
Louis Segond 1910
Genèse 27.42 On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 27.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 27.42 On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : « Voici qu’Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 27.42On rapporta à Rébecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils plus jeune, et lui dit : Voici qu’Esaü, ton frère, cherche à tirer vengeance de toi et veut te tuer.
Bible de Jérusalem
Genèse 27.42Lorsqu’on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné, elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : "Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 27.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 27.42 On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
Bible André Chouraqui
Genèse 27.42Les paroles d’’Éssav, son fils, le grand, sont rapportées à Ribca. Elle envoie crier Ia’acob, son fils, le petit. Elle lui dit : « Voici ’Éssav, ton frère : il se réconforte pour toi, à te tuer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 27.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 27.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 27.42On rapporta à Rébecca ces paroles de son fils aîné, Ésaü. Elle envoya donc chercher Jacob, son plus jeune fils, et lui dit: “Ton frère Ésaü a décidé de se venger de toi et de te tuer.
Segond 21
Genèse 27.42 Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Ésaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit : « Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.
King James en Français
Genèse 27.42 Et on rapporta à Rébecca ces paroles d’Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, ton frère Ésaü, se console à ton sujet, dans l’espérance de te tuer.