Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.42

Comparateur biblique pour Genèse 27.42

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.42  Ce qui ayant été rapporté à Rebecca, elle envoya quérir son fils Jacob, et lui dit : Voilà votre frère Esaü qui menace de vous tuer.

David Martin

Genèse 27.42  Et on rapporta à Rébecca les discours d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans [l’espérance] qu’il a de te tuer.

Ostervald

Genèse 27.42  Et l’on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit : Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.42  On rapporta à Rivka les paroles d’Esave, son fils aîné, elle envoya appeler Iiâcov, son plus jeune fils, et lui dit : voici que ton frère Esave médite sur toi pour te tuer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.42  Et l’on rapporta à Rebecca les propos d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya chercher Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici, Esaü, ton frère, va tirer vengeance de toi en te tuant.

Bible de Lausanne

Genèse 27.42  Et on apprit à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya et appela Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut se consoler à ton égard en te tuant.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.42  Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.42  On rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici Ésaü, ton frère, va se venger de toi en te tuant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.42  Et Rébecca fut informée des dessins d’Ésaü son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : « Ecoute, Ésaü ton frère veut se venger de toi, en te faisant mourir.

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.42  Ce qui ayant été rapporté à Rébecca, elle envoya chercher son fils Jacob, et lui dit : Voilà ton frère Esaü qui menace de te tuer.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.42  Ce qui ayant été rapporté à Rébecca, elle envoya chercher son fils Jacob, et lui dit: Voilà votre frère Esaü qui menace de vous tuer.

Louis Segond 1910

Genèse 27.42  On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.42  On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : « Voici qu’Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.42  On rapporta à Rébecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils plus jeune, et lui dit : Voici qu’Esaü, ton frère, cherche à tirer vengeance de toi et veut te tuer.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.42  Lorsqu’on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné, elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : "Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.42  On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.42  Les paroles d’’Éssav, son fils, le grand, sont rapportées à Ribca. Elle envoie crier Ia’acob, son fils, le petit. Elle lui dit : « Voici ’Éssav, ton frère : il se réconforte pour toi, à te tuer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.42  On rapporta à Rébecca ces paroles de son fils aîné, Ésaü. Elle envoya donc chercher Jacob, son plus jeune fils, et lui dit: “Ton frère Ésaü a décidé de se venger de toi et de te tuer.

Segond 21

Genèse 27.42  Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Ésaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit : « Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.

King James en Français

Genèse 27.42  Et on rapporta à Rébecca ces paroles d’Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, ton frère Ésaü, se console à ton sujet, dans l’espérance de te tuer.

La Septante

Genèse 27.42  ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε.

La Vulgate

Genèse 27.42  nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.42  וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.