Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.40

Comparateur biblique pour Genèse 27.40

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.40  vous vivrez de l’épée, vous servirez votre frère, et le temps viendra que vous secouerez son joug, et que vous vous en délivrerez.

David Martin

Genèse 27.40  Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera qu’étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou.

Ostervald

Genèse 27.40  Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.40  Tu vivras de ton glaive, tu serviras ton frère. Toutefois quand tu auras (assez) souffert, tu secoueras son joug de dessus ton cou.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.40  Et tu vivras de ton épée, et à ton frère tu seras asservi ; mais il arrivera que, mobile comme tu l’es, brisant son joug tu le secoueras de ton col.

Bible de Lausanne

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; et il arrivera qu’en te débattant, tu briseras son joug de dessus ton cou.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.40  Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère. Et il arrivera que, en faisant effort, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.40  Mais tu ne vivras qu’à la pointe de ton épée ; tu seras tributaire de ton frère. Pourtant, après avoir plié sous le joug, ton cou s’en affranchira. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.40  Tu vivras de l’épée, tu serviras ton frère, et le temps viendra que tu secoueras son joug, et que tu t’en délivreras.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.40  Vous vivrez de l’épée, vous servirez votre frère, et le temps viendra que vous secouerez son joug, et que vous vous en délivrerez.

Louis Segond 1910

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée - et tu serviras ton frère. Mais quand tu essaieras de te dégager - tu briseras son joug de dessus ton cou.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, tu serviras ton frère. Mais, quand tu t’affranchiras, tu secoueras son joug de dessus ton cou."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.40  Tu vivras sur ton épée et tu serviras ton frère. Et c’est quand tu trimarderas, tu démonteras son joug sur ton cou  » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée et tu serviras ton frère, mais lorsque tu le voudras, tu secoueras son joug de dessus ton cou.”

Segond 21

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée et tu seras asservi à ton frère. Cependant, en errant librement çà et là, tu échapperas à la domination qu’il t’aura imposée. »

King James en Français

Genèse 27.40  Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; et il arrivera, quand tu auras la domination, que tu briseras son joug de dessus ton cou.

La Septante

Genèse 27.40  καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.

La Vulgate

Genèse 27.40  erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.40  וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלֹּ֖ו מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.