Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.36

Comparateur biblique pour Genèse 27.36

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.36  C’est avec raison, dit Esaü, qu’il a été appelé Jacob, c’est-à-dire, supplantateur  ; car voici la seconde fois qu’il m’a supplanté : il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m’avez-vous donc point réservé aussi une bénédiction ?

David Martin

Genèse 27.36  Et [Esaü] dit : N’est-ce pas avec raison qu’on a appelé son nom, Jacob ? car il m’a déjà supplanté deux fois ; il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m’as-tu point réservé de bénédiction ?

Ostervald

Genèse 27.36  Et Ésaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé Jacob, qu’il m’a déjà supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.36  Celui-ci reprit : l’a-t-on appelé Iiâcov parce qu’il m’a déjà supplanté deux fois ? Il a pris mon (droit) d’aînesse, et maintenant il vient de prendre ma bénédiction ; il continua : ne m’as-tu pas réservé de bénédiction ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.36  Et il dit : Ne l’a-t-on pas appelé du nom de Jacob (supplanteur) ? Et voici deux fois qu’il me supplante : il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voilà que maintenant il m’enlève ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu point réservé de bénédiction ?

Bible de Lausanne

Genèse 27.36  Et [Esaü] dit : Est-ce parce qu’on a appelé son nom Jacob qu’il m’a supplanté ces deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.36  Et il dit : N’est-ce pas qu’on a appelé son nom Jacob ? et il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.36  Et Ésaü dit : Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob qu’il m’a supplanté ces deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant il a pris ma bénédiction. Et il ajouta : N’as-tu pas en réserve pour moi une bénédiction ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.36  Ésaü dit alors : « Est-ce parce qu’on l’a nommé Jacob qu’il ma supplanté deux fois déjà ? Il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voici que maintenant il m’enlève ma bénédiction ! » Et il ajouta : « N’as-tu pas réservé une bénédiction pour moi »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.36  C’est avec raison, dit Esaü, qu’il a été appelé Jacob ; car voici la seconde fois qu’il m’a supplanté. Il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m’avez-vous point réservé aussi une bénédiction ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.36  C’est avec raison, dit Esaü, qu’il a été appelé Jacob; car voici la seconde fois qu’il m’a supplanté. Il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m’avez-vous point réservé aussi une bénédiction?

Louis Segond 1910

Genèse 27.36  Ésaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.36  Esaü dit : « Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction !?» Il ajouta : « N’as-tu pas réservé pour moi une bénédiction ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.36  Esaü répondit : Est-ce parce qu’on lui a donné le nom de Jacob que par deux fois il m’a supplanté ? Il avait pris mon droit d’aînesse et voici que maintenant il prend ma bénédiction. Il ajouta : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?

Bible de Jérusalem

Genèse 27.36  Ésaü reprit : "Est-ce parce qu’il s’appelle Jacob qu’il m’a supplanté ces deux fois ? Il avait pris mon droit d’aînesse et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction ! Mais, ajouta-t-il, ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.36  Esaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ?

Bible André Chouraqui

Genèse 27.36  Il dit : « Ainsi, il avait crié son nom Ia’acob, et il me talonne voilà deux fois ! Il a pris mon aînesse et voici maintenant il prend ma bénédiction. » Il dit : « N’as-tu donc pas réservé pour moi une bénédiction ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.36  Ésaü répondit: “On a eu raison de l’appeler Jacob, car il m’a supplanté par deux fois. Il m’a déjà pris mon droit d’aînesse, et maintenant il me prend la bénédiction.” Il ajouta: “Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction?”

Segond 21

Genèse 27.36  Ésaü dit : « Est-ce parce qu’on l’a appelé Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il a pris ma bénédiction. » Il ajouta : « N’as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi ? »

King James en Français

Genèse 27.36  Et Ésaü dit: N’est-il pas appelé justement Jacob? car il m’a supplanté ces deux fois: Il a pris mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Et il dit: N’as-tu pas réservé une bénédiction pour moi?

La Septante

Genèse 27.36  καὶ εἶπεν δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν πάτερ.

La Vulgate

Genèse 27.36  at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.36  וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמֹ֜ו יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.