Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.29

Comparateur biblique pour Genèse 27.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.29  Que les peuples vous soient assujettis, et que les tribus vous adorent ! Soyez le seigneur de vos frères, et que les enfants de votre mère s’abaissent profondément devant vous. Que celui qui vous maudira, soit maudit lui-même ; et que celui qui vous bénira, soit comblé de bénédictions !

David Martin

Genèse 27.29  Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Quiconque te maudira, soit maudit ; et quiconque te bénira, soit béni.

Ostervald

Genèse 27.29  Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.29  Que les peuples te servent et que les nations se prosternent devant toi. Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi. Maudit soit qui te maudit, et que ceux qui te bénissent soient bénis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.29  Que des peuples te soient asservis et que des nations te rendent leur hommage ! Aie la suprématie sur tes frères et que les fils de ta mère s’inclinent devant toi. Maudits soient ceux qui te maudiront, et bénis soient ceux qui te béniront !

Bible de Lausanne

Genèse 27.29  Que des peuples te soient asservis et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudit, et béni qui te bénit !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.29  Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.29  Que des peuples te servent
Et que des nations se prosternent devant toi. Sois le maître de tes frères,
Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudira !
Et béni soit qui te bénira !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.29  Que des peuples t’obéissent ! Que des nations tombent à tes pieds ! Sois le chef de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Malédiction à qui te maudira, et qui te bénira soit béni ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.29  (Et) Que les peuples te soient assujettis, et que les tribus t’adorent (se prosternent devant toi). Sois le seigneur de tes frères, et que les enfants de ta mère se courbent devant toi. Que celui qui te maudira, soit maudit lui-même ; et que celui qui te bénira, soit comblé de bénédictions.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.29  Que les peuples vous soient assujettis, et que les tribus vous adorent. Soyez le seigneur de vos frères, et que les enfants de votre mère se courbent devant vous. Que celui qui vous maudira, soit maudit lui-même; et que celui qui vous bénira, soit comblé de bénédictions.

Louis Segond 1910

Genèse 27.29  Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.29  Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira !

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.29  Que des peuples te servent - et des nations se prosternent devant toi. Sois un maître pour tes frères - que les fils de ta mère se prosternent devant toi. Maudits soient ceux qui te maudiront - et bénis ceux qui te béniront.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.29  Que les peuples te servent, que des nations se prosternent devant toi ! Sois un maître pour tes frères, que se prosternent devant toi les fils de ta mère ! Maudit soit qui te maudira, Béni soit qui te bénira !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.29  Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.29  Des peuples te serviront, des patries se prosterneront devant toi. Sois le patron de tes frères. Les fils de ta mère se prosterneront devant toi : qui te honnit sera honni et béni qui te bénit. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.29  Que des peuples te servent, que des nations se prosternent devant toi. Sois le chef de famille de tes frères et que les fils de ta mère s’inclinent devant toi. Maudits soient ceux qui te maudiront, bénis soient ceux qui te béniront!”

Segond 21

Genèse 27.29  Que des peuples te soient asservis et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudits soient tous ceux qui te maudiront et bénis soient tous ceux qui te béniront. »

King James en Français

Genèse 27.29  Que des peuples te servent, et que des nations s’inclinent devant toi; sois seigneur sur tes frères, et que les fils de ta mère s’inclinent devant toi; maudit soit quiconque te maudit, et béni soit quiconque te bénit.

La Septante

Genèse 27.29  καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος.

La Vulgate

Genèse 27.29  et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.29  יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.