Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.26

Comparateur biblique pour Genèse 27.26

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.26  Isaac lui dit ensuite  : Approchez-vous de moi, mon fils, et venez me baiser.

David Martin

Genèse 27.26  Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils.

Ostervald

Genèse 27.26  Puis Isaac, son père, lui dit : Approche, et baise-moi, mon fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.26  Son père Iits’hac lui dit : approche donc, et baise-moi, mon fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.26  Et Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et embrasse-moi, mon fils !

Bible de Lausanne

Genèse 27.26  Et Isaac, son père, lui dit : Approche, je te prie, et baise-moi, mon fils.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.26  Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.26  Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi et embrasse-moi, mon fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.26  Isaac son père lui dit : « Approche, je te prie, et embrasse-moi, mon fils. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.26  Isaac lui dit ensuite : Approche-toi de moi, mon fils, et viens me (donne-moi un) baiser.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.26  Isaac lui dit ensuite: Approchez-vous de moi, mon fils, et venez me baiser.

Louis Segond 1910

Genèse 27.26  Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et baise-moi, mon fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.26  Alors Isaac, son père, lui dit : « Approche-toi donc et baise-moi, mon fils.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.26  Isaac, son père, lui dit : Approche-toi et baise-moi, mon fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.26  Son père Isaac lui dit : "Approche-toi et embrasse-moi, mon fils !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.26  Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et baise-moi, mon fils.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.26  Is’hac, son père, lui dit : « Avance donc et baise-moi, mon fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.26  Alors son père Isaac lui dit: “Avance-toi et embrasse-moi, mon fils.”

Segond 21

Genèse 27.26  Puis son père Isaac lui dit : « Approche-toi donc et embrasse-moi, mon fils. »

King James en Français

Genèse 27.26  Et son père Isaac, lui dit: Approche maintenant, et embrasse-moi, mon fils.

La Septante

Genèse 27.26  καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με τέκνον.

La Vulgate

Genèse 27.26  dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.26  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.