Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.21

Comparateur biblique pour Genèse 27.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.21  Isaac dit encore : Approchez-vous d’ici, mon fils, afin que je vous touche, et que je reconnaisse si vous êtes mon fils Ésaü, ou non.

David Martin

Genèse 27.21  Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non.

Ostervald

Genèse 27.21  Et Isaac dit à Jacob : Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.21  Iits’hac dit à Iiâcov : approche donc que je te tâte, mon fils, (pour voir) si tu es mon fils Esave ou non.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.21  Et Isaac dit à Jacob : Approche donc, mon fils, pour que je sente au toucher si c’est toi qui es mon fils Esaü, ou non.

Bible de Lausanne

Genèse 27.21  Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, mon fils, et je te tâterai, [pour savoir] si tu es mon fils Esaü ou non.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.21  Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.21  Et Isaac dit à Jacob : Approche un peu, que je te tâte, mon fils [pour savoir] si tu es bien mon fils Ésaü ou non.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.21  Isaac dit à Jacob : « Approche que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils ésaü ou non. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.21  Isaac dit encore : Approche-toi d’ici, mon fils, afin que je te touche, et que je reconnaisse si tu es mon fils (Esaü) ou non.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.21  Isaac dit encore: Approchez-vous d’ici, mon fils, afin que je vous touche, et que je reconnaisse si vous êtes mon fils ou non.

Louis Segond 1910

Genèse 27.21  Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.21  Et Isaac dit à Jacob : « Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.21  Isaac dit alors à Jacob : Viens donc plus près, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es vraiment mon fils Esaü ou non.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.21  Isaac dit à Jacob : "Approche-toi donc, que je te tâte, mon fils, pour savoir si, oui ou non, tu es mon fils Ésaü."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.21  Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.21  Is’hac dit à Ia’acob : « Avance donc, que je te palpe, mon fils. Es-tu mon fils ’Éssav ou non ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.21  Isaac dit à Jacob: “Avance-toi donc que je te touche, mon fils, pour savoir si c’est toi mon fils Ésaü, ou non.”

Segond 21

Genèse 27.21  Isaac dit à Jacob : « Approche-toi donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü ou non. »

King James en Français

Genèse 27.21  Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Ésaü, ou non.

La Septante

Genèse 27.21  εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε τέκνον εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ.

La Vulgate

Genèse 27.21  dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.21  וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.