Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.12

Comparateur biblique pour Genèse 27.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.12  Si mon père vient donc à me toucher avec la main, et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.

David Martin

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l’a voulu tromper, et j’attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.

Ostervald

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j’attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.12  Peut être mon père me tâtera-t-il ; alors je serai à ses yeux comme un trompeur, je m’attirerai une malédiction et non une bénédiction.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.12  peut-être mon père voudra-t-il me palper, et alors j’aurais à ses yeux l’air de le jouer et j’attirerais sur moi une malédiction et non une bénédiction.

Bible de Lausanne

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un imposteur{Héb. mystificateur.} et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction et non une bénédiction.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.12  Si par hasard mon père me tâte, je serai à ses yeux comme un trompeur, et, au lieu de bénédiction, c’est une malédiction que j’aurai attirée sur moi. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.12  Si mon père vient donc à me toucher et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.12  Si mon père vient donc à me toucher et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.

Louis Segond 1910

Genèse 27.12  Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.12  Peut-être mon père me tâtera-t-il et alors je passerai à ses yeux pour me moquer de lui et j’attirerai sur moi la malédiction et non la bénédiction.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.12  Peut-être mon père va-t-il me tâter, il verra que je me suis moqué de lui et j’attirerai sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.12  Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.12  Peut-être mon père me palpera-t-il ? Je serai à ses yeux comme un trompeur et ferai venir sur moi la malédiction, non la bénédiction. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.12  Si mon père me touche, il verra que je suis un malhonnête, et je m’attirerai une malédiction, non une bénédiction.”

Segond 21

Genèse 27.12  Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J’attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction. »

King James en Français

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me tâtera, et je serai à ses yeux comme un trompeur, et je ferai venir sur moi une malédiction, et non pas une bénédiction.

La Septante

Genèse 27.12  μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.

La Vulgate

Genèse 27.12  si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.12  אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.