Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 27.11

Comparateur biblique pour Genèse 27.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.11  Jacob lui répondit : Vous savez que mon frère Ésaü a le corps velu, et que moi je n’ai point de poil.

David Martin

Genèse 27.11  Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil.

Ostervald

Genèse 27.11  Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le suis pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 27.11  Iiâcov répondit à Rivka sa mère : mon frère Esave est un homme velu, et moi je suis un homme uni.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 27.11  Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu, et j’ai le corps lisse :

Bible de Lausanne

Genèse 27.11  Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est un homme velu, et moi [je suis] un homme sans poil.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 27.11  Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 27.11  Et Jacob dit à Rébecca, sa mère : Voici Ésaü, mon frère, est velu, et moi j’ai la peau lisse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 27.11  Jacob dit à Rebecca sa mère : « Mais Ésaü mon frère, est un homme velu, et moi je ne le suis pas.

Glaire et Vigouroux

Genèse 27.11  Jacob lui répondit : Vous savez que mon frère Esaü a le corps velu, et que moi je n’ai pas de poil.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 27.11  Jacob lui répondit: Vous savez que mon frère Esaü a le corps velu, et que moi je n’ai pas de poil.

Louis Segond 1910

Genèse 27.11  Jacob répondit à sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 27.11  Jacob répondit à Rebecca, sa mère : « Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j’ai la peau lisse.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 27.11  Mais Jacob dit à Rébecca, sa mère : Oui, mais Esaü, mon frère, est un homme velu et moi je suis glabre.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.11  Jacob dit à sa mère Rébecca : "Vois : mon frère Ésaü est velu, et moi j’ai la peau bien lisse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.11  Jacob répondit à sa mère : Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil.

Bible André Chouraqui

Genèse 27.11  Ia’acob dit à Ribca sa mère : « Voici, ’Éssav, mon frère, est un homme hirsute et moi-même, un homme glabre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 27.11  Jacob répondit à sa mère Rébecca: “Mais mon frère Ésaü est un homme velu, et moi je n’ai pas de poil!

Segond 21

Genèse 27.11  Jacob répondit à sa mère : « Mon frère Ésaü est velu, tandis que moi, je n’ai pas de poils.

King James en Français

Genèse 27.11  Et Jacob dit à Rébecca sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et je suis un homme a la peau douce.

La Septante

Genèse 27.11  εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ ἔστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος.

La Vulgate

Genèse 27.11  cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.11  וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמֹּ֑ו הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃

SBL Greek New Testament

Genèse 27.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.