Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.7

Comparateur biblique pour Genèse 26.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.7  Et les habitants de ce pays-là lui demandant qui était Rebecca, il leur répondit : C’est ma sœur. Car il avait craint de leur avouer qu’elle était sa femme, de peur qu’étant frappés de sa beauté, ils ne résolussent de le tuer.

David Martin

Genèse 26.7  Et quand les gens du lieu s’enquirent qui était sa femme, il répondit : C’est ma sœur ; car il craignait de dire : C’est ma femme ; de peur, [disait-il], qu’il n’arrive que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle est belle à voir.

Ostervald

Genèse 26.7  Et quand les gens du lieu s’informèrent de sa femme, il répondit : C’est ma sœur ; car il craignait de dire : C’est ma femme ; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle était belle de figure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.7  Lorsque les gens de l’endroit s’informaient de sa femme, il disait : c’est ma sœur ; car il n’osait pas dire, c’est ma femme, de peur (se dit-il) que les gens de l’endroit ne m’assassinent à cause de ma femme, car elle est très belle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.7  Et lorsque les gens du lieu s’informaient de sa femme, il disait : C’est ma sœur, car il craignait de dire : c’est ma femme, ayant peur que les gens du lieu ne le fissent mourir à cause de Rebecca, car elle était belle de figure.

Bible de Lausanne

Genèse 26.7  Et les gens du lieu l’interrogèrent au sujet de sa femme, et il dit : C’est ma sœur. Car il craignait de dire : Ma femme ; de peur, [pensait-il], que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, parce qu’elle est belle à voir.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.7  Et les hommes du lieu s’enquirent au sujet de sa femme, et il dit : C’est ma sœur, car il craignait de dire : ma femme ; de peur, pensait-il, que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.7  Et les gens du lieu le questionnèrent sur sa femme, et il dit : C’est ma sœur. Car il craignait de dire : Ma femme ; de peur, se disait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rébecca. Car elle était belle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.7  Les habitants du lieu s’enquérant au sujet de sa femme, il dit : « Elle est ma sœur », car il n’osait dire ma femme : « les gens du lieu pourraient me tuer à cause de Rébecca, car elle est d’une grande beauté. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.7  Et les habitants de ce(s) pays-là lui demandant qui était Rébecca, il leur répondit : C’est ma sœur. Car il avait craint de leur avouer qu’elle était sa femme, de peur qu’étant frappés de sa beauté, ils ne résolussent de le tuer.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.7  Et les habitants de ces pays-là lui demandant qui était Rébecca, il leur répondit: C’est ma soeur. Car il avait craint de leur avouer qu’elle était sa femme, de peur qu’étant frappés de sa beauté, ils ne résolussent de le tuer.

Louis Segond 1910

Genèse 26.7  Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait : C’est ma sœur ; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.7  Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : « C’est ma sœur?» ; car il craignait de dire : « Ma femme?», de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca?», car elle était belle de figure.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.7  Les gens de l’endroit s’informèrent au sujet de sa femme ; il leur dit : C’est ma sœur ; car il craignait de dire : C’est ma femme, de peur, se disait-il, que les gens de l’endroit ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle était belle de visage.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.7  Les gens du lieu l’interrogèrent sur sa femme et il répondit : "C’est ma sœur." Il eut peur de dire : "Ma femme", pensant : "Les gens du lieu me feront mourir à cause de Rébecca, car elle est belle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.7  Lorsque les gens du lieu posaient des questions sur sa femme, il disait : C’est ma sœur ; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuent, parce que Rebecca était belle de figure.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.7  Les hommes du lieu le questionnent sur sa femme. Il dit : « Elle est ma sœur. » Oui, il frémit de dire : « Ma femme », afin « que les hommes du lieu ne me tuent pas pour Ribca : oui, elle est bien à voir, elle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.7  Quand les gens du pays lui posaient des questions sur sa femme, il répondait: “C’est ma sœur.” En effet il avait peur de dire: “C’est ma femme”, car il se disait: “Les gens du pays vont me tuer à cause de Rébecca car elle est très belle.”

Segond 21

Genèse 26.7  Lorsque les habitants de l’endroit posaient des questions sur sa femme, il disait : « C’est ma sœur. » Il avait peur, en effet, qu’ils ne le tuent s’il disait « ma femme », parce que Rebecca était belle.

King James en Français

Genèse 26.7  Et les hommes du lieu s’informèrent de sa femme, il dit: C’est ma sœur; car il craignait de dire: C’est ma femme; de peur, disait-il, que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle à voir.

La Septante

Genèse 26.7  ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν.

La Vulgate

Genèse 26.7  qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.7  וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ לְאִשְׁתֹּ֔ו וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טֹובַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.