Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.29

Comparateur biblique pour Genèse 26.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.29  afin que vous ne nous fassiez aucun tort, comme nous n’avons touché à rien qui fût à vous, ni rien fait qui pût vous offenser, vous ayant laissé aller en paix, comblé de la bénédiction du Seigneur.

David Martin

Genèse 26.29  Si tu nous fais du mal, comme nous ne t’avons point touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé aller en paix ; toi qui es maintenant béni de l’Éternel.

Ostervald

Genèse 26.29  Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point touché, et que nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.29  Nous ferais-tu du mal, tandis que nous ne t’en avons pas fait le moindre, et que nous ne t’avons au contraire fait que du bien, t’ayant laissé partir en paix ? tu es maintenant béni de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.29  et nous voulons stipuler avec toi par une alliance que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point porté atteinte, et de même que nous n’avons eu pour toi que de bons procédés et que nous t’avons laissé partir sain et sauf. Tu es toujours béni de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Genèse 26.29  [Promets] que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.29  que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.29  Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t’avons point touché et que nous ne t’avons fait que du bien et t’avons laissé aller en paix. Tu es maintenant le béni de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.29  que tu t’abstiendras de nous nuire, de même que nous ne t’avons pas touché, que nous en avons toujours bien usé avec toi, et que nous t’avons renvoyé en paix. Maintenant, sois béni de Dieu ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.29  afin que tu ne nous fasses aucun tort, comme nous n’avons touché à rien qui fût à toi, ni rien fait qui te pût offenser, t’ayant laissé aller en paix, comblé de la bénédiction du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.29  Afin que vous ne nous fassiez aucun tort, comme nous n’avons touché à rien qui fût à vous, ni rien fait qui vous pût offenser, vous ayant laissé aller en paix, comblé de la bénédiction du Seigneur.

Louis Segond 1910

Genèse 26.29  Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.29  Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne t’avons pas touché, et que nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de Yahweh.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.29  Tu ne nous feras pas de mal comme nous ne t’avons pas touché, comme nous ne t’avons fait que du bien et t’avons renvoyé en paix. Encore une fois, tu es béni de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.29  jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t’avons pas molesté, que nous ne t’avons fait que du bien et t’avons laissé partir en paix. Maintenant, tu es un béni de Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.29  Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.29  ne fais pas de mal contre nous puisque nous ne t’avons pas touché, puisque nous avons fait pour toi seulement du bien et t’avons envoyé en paix, toi, maintenant, béni de IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.29  Nous ne t’avons pas fait de mal, nous ne t’avons fait que du bien et nous t’avons renvoyé en paix. Tu ne nous feras donc aucun mal non plus, maintenant que Yahvé t’a tout donné.”

Segond 21

Genèse 26.29  Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons pas maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien et que nous t’avons laissé partir dans la paix. Maintenant, tu es béni de l’Éternel. »

King James en Français

Genèse 26.29  Que tu ne nous feras aucun mal, comme nous ne t’avons pas touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni du SEIGNEUR.

La Septante

Genèse 26.29  μὴ ποιήσειν μεθ’ ἡμῶν κακόν καθότι ἡμεῖς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ’ εἰρήνης καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου.

La Vulgate

Genèse 26.29  ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.29  אִם־תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־טֹ֔וב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁלֹ֑ום אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.