Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.21

Comparateur biblique pour Genèse 26.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.21  Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela, Inimitié.

David Martin

Genèse 26.21  Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah.

Ostervald

Genèse 26.21  Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il l’appela : Sitna (opposition).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.21  Ils creusèrent un autre puits sur lequel ils disputèrent aussi ; il l’appela Sitnâ (obstacle).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.21  Et ils creusèrent un autre puits, et on lui chercha encore querelle pour celui-ci, et il l’appela du nom de Sitna hostilité).

Bible de Lausanne

Genèse 26.21  Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là, et il appela son nom Sitna (contradiction).

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.21  Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitna.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.21  Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il le nomma Sitna.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.21  Ils creusèrent un nouveau puits, sur lequel on se querella encore. Il lui donna le nom de Sitna.

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.21  Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié(s).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.21  Ils en creusèrent encore un autre; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié.

Louis Segond 1910

Genèse 26.21  Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.21  Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.21  Isaac s’en alla creuser un autre puits, au sujet duquel il y eut aussi querelle et il l’appela du nom de Sitna.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.21  Ils creusèrent un autre puits et il y eut encore une dispute à son propos ; il le nomma Sitna.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.21  Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.21  Il crie le nom du puits : ‹ Éssèq Chamaille : oui, ils s’étaient chamaillés avec lui. Ils fouillent un autre puits et pour lui aussi ils se disputent. Il crie son nom : Sitna Détestation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.21  Ils creusèrent un autre puits, et cette fois encore on leur fit une querelle. Il appela donc ce puits Sitna (c’est-à-dire: Désaccord).

Segond 21

Genèse 26.21  Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l’appela Sitna.

King James en Français

Genèse 26.21  Et ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent aussi; et il l’appela: Sitna.

La Septante

Genèse 26.21  ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία.

La Vulgate

Genèse 26.21  foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.21  וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.