Genèse 26.21 Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela, Inimitié.
David Martin
Genèse 26.21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah.
Ostervald
Genèse 26.21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il l’appela : Sitna (opposition).
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 26.21Ils creusèrent un autre puits sur lequel ils disputèrent aussi ; il l’appela Sitnâ (obstacle).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 26.21Et ils creusèrent un autre puits, et on lui chercha encore querelle pour celui-ci, et il l’appela du nom de Sitna hostilité).
Bible de Lausanne
Genèse 26.21Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là, et il appela son nom Sitna (contradiction).
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 26.21 Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitna.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 26.21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il le nomma Sitna.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 26.21 Ils creusèrent un nouveau puits, sur lequel on se querella encore. Il lui donna le nom de Sitna.
Glaire et Vigouroux
Genèse 26.21Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié(s).
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 26.21Ils en creusèrent encore un autre; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié.
Louis Segond 1910
Genèse 26.21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 26.21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 26.21Isaac s’en alla creuser un autre puits, au sujet duquel il y eut aussi querelle et il l’appela du nom de Sitna.
Bible de Jérusalem
Genèse 26.21Ils creusèrent un autre puits et il y eut encore une dispute à son propos ; il le nomma Sitna.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26.21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.
Bible André Chouraqui
Genèse 26.21Il crie le nom du puits : ‹ Éssèq Chamaille : oui, ils s’étaient chamaillés avec lui. Ils fouillent un autre puits et pour lui aussi ils se disputent. Il crie son nom : Sitna Détestation.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 26.21Ils creusèrent un autre puits, et cette fois encore on leur fit une querelle. Il appela donc ce puits Sitna (c’est-à-dire: Désaccord).
Segond 21
Genèse 26.21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l’appela Sitna.
King James en Français
Genèse 26.21 Et ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent aussi; et il l’appela: Sitna.