Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 25.8

Comparateur biblique pour Genèse 25.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.8  Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très-avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni a son peuple.

David Martin

Genèse 25.8  Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples.

Ostervald

Genèse 25.8  Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours ; et il fut recueilli vers ses peuples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 25.8  Avrahame s’affaiblit et mourut après une heureuse vieillesse, étant fort âgé et rassasié de jours, et il fut enseveli auprès des siens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 25.8  Et Abraham expira et il mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Bible de Lausanne

Genèse 25.8  Et Abraham expira : il mourut en bonne vieillesse, vieux et rassasié [de jours], et il fut recueilli vers ses peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 25.8  Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours ; et il fut recueilli vers ses peuples.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 25.8  Puis Abraham expira, et il mourut dans une bonne vieillesse, rassasié de jours, et il fut recueilli vers les siens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 25.8  Abraham défaillit et mourut, dans une heureuse vieillesse, âgé et satisfait ; et il rejoignit ses pères.

Glaire et Vigouroux

Genèse 25.8  Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours ; et il fut réuni à son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 25.8  Et les forces lui manquant, il mourut dans une heureuse vieillesse et un âge très avancé, étant parvenu à la plénitude de ses jours; et il fut réuni à son peuple.

Louis Segond 1910

Genèse 25.8  Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 25.8  Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 25.8  Abraham rendit l’âme et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours ; puis fut réuni à sa parenté.

Bible de Jérusalem

Genèse 25.8  Puis Abraham expira, il mourut dans une vieillesse heureuse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à sa parenté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.8  Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.

Bible André Chouraqui

Genèse 25.8  Abrahâm agonise et meurt en bonne sénescence, vieux et rassasié.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 25.8  Abraham s’éteignit alors et mourut dans une heureuse vieillesse. Il était très âgé et rassasié de jours quand il fut réuni à ses pères.

Segond 21

Genèse 25.8  puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.

King James en Français

Genèse 25.8  Puis Abraham rendit l’esprit et mourut dans une bien bonne vieillesse, un homme âgé et rassasié d’années; et il fut recueilli vers son peuple.

La Septante

Genèse 25.8  καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 25.8  et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.8  וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.