Genèse 24.8 Si la fille ne veut pas vous suivre, vous ne serez point obligé à votre serment ; seulement ne remenez jamais mon fils en ce pays-là.
David Martin
Genèse 24.8 Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, ne ramène point là mon fils.
Ostervald
Genèse 24.8 Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, n’y ramène point mon fils.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.8Mais si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire ; mais tu n’y mèneras pas mon fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.8Que si la femme ne voulait pas te suivre, alors tu seras libéré de ce serment que je t’impose ; seulement ne dois-tu pas reconduire mon fils là.
Bible de Lausanne
Genèse 24.8Et si la femme ne veut pas venir après toi, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu n’y feras pas retourner mon fils.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.8 Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment : seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.8 Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire ; seulement tu ne ramèneras pas là mon fils.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.8 Que si cette femme ne consent pas à te suivre, tu seras dégagé du serment que je t’impose. Mais en aucune façon n’y ramène mon fils.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.8Que si la fille (femme) ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.8Que si la fille ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là.
Louis Segond 1910
Genèse 24.8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande ; mais tu ne ramèneras pas là mon fils.?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.8Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que tu me fais ; mais ne fais pas revenir mon fils là-bas.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.8Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte du serment que je t’impose. En tout cas, ne ramène pas mon fils là-bas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.8Et si la femme ne consentait pas à aller derrière toi, tu serais innocent de ce serment, le mien. Seulement ne fais pas retourner là mon fils. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.8Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte du serment que tu me prêtes aujourd’hui, mais en aucun cas tu ne reconduiras mon fils là-bas.”
Segond 21
Genèse 24.8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y conduiras pas mon fils. »
King James en Français
Genèse 24.8 Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte alors de ce serment : seulement n’y amène pas mon fils.