Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.8

Comparateur biblique pour Genèse 24.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.8  Si la fille ne veut pas vous suivre, vous ne serez point obligé à votre serment ; seulement ne remenez jamais mon fils en ce pays-là.

David Martin

Genèse 24.8  Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, ne ramène point là mon fils.

Ostervald

Genèse 24.8  Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu’il en soit, n’y ramène point mon fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.8  Mais si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire ; mais tu n’y mèneras pas mon fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.8  Que si la femme ne voulait pas te suivre, alors tu seras libéré de ce serment que je t’impose ; seulement ne dois-tu pas reconduire mon fils là.

Bible de Lausanne

Genèse 24.8  Et si la femme ne veut pas venir après toi, alors tu seras quitte envers moi de ce serment ; seulement, tu n’y feras pas retourner mon fils.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.8  Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment : seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.8  Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire ; seulement tu ne ramèneras pas là mon fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.8  Que si cette femme ne consent pas à te suivre, tu seras dégagé du serment que je t’impose. Mais en aucune façon n’y ramène mon fils.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.8  Que si la fille (femme) ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.8  Que si la fille ne veut pas te suivre, tu ne seras point obligé à ton serment. Seulement ne ramène jamais mon fils en ce pays-là.

Louis Segond 1910

Genèse 24.8  Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.8  Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande ; mais tu ne ramèneras pas là mon fils.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.8  Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que tu me fais ; mais ne fais pas revenir mon fils là-bas.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.8  Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte du serment que je t’impose. En tout cas, ne ramène pas mon fils là-bas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.8  Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y mèneras pas mon fils.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.8  Et si la femme ne consentait pas à aller derrière toi, tu serais innocent de ce serment, le mien. Seulement ne fais pas retourner là mon fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.8  Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte du serment que tu me prêtes aujourd’hui, mais en aucun cas tu ne reconduiras mon fils là-bas.”

Segond 21

Genèse 24.8  Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé du serment que je te fais faire. Seulement, tu n’y conduiras pas mon fils. »

King James en Français

Genèse 24.8  Et si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte alors de ce serment : seulement n’y amène pas mon fils.

La Septante

Genèse 24.8  ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.

La Vulgate

Genèse 24.8  sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.8  וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.