Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.63

Comparateur biblique pour Genèse 24.63

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.63  Il était alors sorti dans le champ pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et avant levé les yeux, il vit de loin venir les chameaux.

David Martin

Genèse 24.63  Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier ; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient.

Ostervald

Genèse 24.63  Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir ; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.63  Iits’hac, étant sorti vers le soir pour se promener dans les champs, leva les yeux, et vit des chameaux qui arrivaient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.63  Et Isaac était sorti pour se livrer à ses pensées dans les champs à l’approche du soir ; et il leva les yeux et regarda, et voilà que des chameaux arrivaient.

Bible de Lausanne

Genèse 24.63  Et Isaac sortit pour méditer dans les champs, vers le soir ; et levant les yeux, il vit, et voici venir des chameaux.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.63  Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.63  Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs à l’approche du soir ; et, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.63  Isaac était sorti dans les champs pour se livrer à la méditation, à l’approche du soir. En levant les yeux, il vit que des chameaux s’avançaient.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.63  Il était alors sorti dans les champs pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et ayant levé les yeux, il vit de loin venir les chameaux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.63  Il était alors sorti dans les champs pour méditer, le jour étant sur son déclin. Et ayant levé les yeux, il vit de loin venir les chameaux.

Louis Segond 1910

Genèse 24.63  Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.63  Un soir qu’ Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.63  Comme il était sorti vers le soir pour se promener (?) dans les champs, il leva les yeux et voici qu’il vit arriver des chameaux.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.63  Or Isaac sortit pour se promener dans la campagne, à la tombée du soir, et, levant les yeux, il vit que des chameaux arrivaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.63  Un soir qu’Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.63  Is’hac sort pour méditer au champ, au tournant du soir. Il porte ses yeux, voit et voici : des chameaux viennent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.63  Comme Isaac sortait pour se promener dans la campagne, à la tombée du jour, il leva les yeux et vit des chameaux qui arrivaient.

Segond 21

Genèse 24.63  Un soir qu’il était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux et regarda : voici que des chameaux arrivaient.

King James en Français

Genèse 24.63  Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et il leva ses yeux, et vit, et voici que des chameaux arrivaient.

La Septante

Genèse 24.63  καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.

La Vulgate

Genèse 24.63  et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.63  וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנֹ֣ות עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.