Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.61

Comparateur biblique pour Genèse 24.61

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.61  Rebecca et ses filles montèrent donc sur des chameaux, et suivirent cet homme, qui s’en retourna en grande diligence vers son maître.

David Martin

Genèse 24.61  Alors Rébecca se leva avec ses servantes, et elles montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Ce serviteur donc prit Rébecca, et s’en alla.

Ostervald

Genèse 24.61  Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s’en alla.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.61  Rivka et ses filles se levèrent, montèrent des chameaux, et suivirent l’homme. L’esclave prit donc Rivka, et s’en alla.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.61  Alors Rebecca et ses femmes se levèrent, et se placèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme ; et le serviteur ayant pris Rebecca se mit en route.

Bible de Lausanne

Genèse 24.61  Et Rebecca se leva avec ses jeunes filles, et elles montèrent sur les chameaux et allèrent après l’homme ; et l’esclave prit Rebecca, et il s’en alla.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.61  Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montèrent sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s’en alla.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.61  Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux et suivirent cet homme. Et le serviteur prit Rébecca et s’en alla.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.61  Rébecca et ses suivantes se levèrent, se placèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme ; le serviteur emmena Rébecca et partit.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.61  (Ainsi) Rébecca et ses suivantes (servantes) montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme, qui s’en retourna en grande hâte vers son maître.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.61  Rébecca et ses suivantes montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme, qui s’en retourna en grande hâte vers son maître.

Louis Segond 1910

Genèse 24.61  Rebecca se leva, avec ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.61  Alors Rebecca et ses servantes, s’étant levées, montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et se mit en route.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.61  Rébecca s’étant levée ainsi que ses servantes, elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Le serviteur prit Rébecca et s’en alla.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.61  Rébecca et ses servantes se levèrent, montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. Le serviteur prit Rébecca et partit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.61  Rebecca se leva, avec ses servantes ; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.61  Ribca se lève, avec ses adolescentes. Elles montent sur les chameaux et vont derrière l’homme. Le serviteur prend Ribca et va.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.61  Rébecca se leva avec ses servantes, elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. C’est ainsi que le serviteur ramena avec lui Rébecca.

Segond 21

Genèse 24.61  Rebecca se leva avec ses servantes. Elles montèrent sur les chameaux et suivirent l’homme. C’est ainsi que le serviteur emmena Rebecca et repartit.

King James en Français

Genèse 24.61  Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent l’homme; et le serviteur prit Rébecca et s’en alla.

La Septante

Genèse 24.61  ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν.

La Vulgate

Genèse 24.61  igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.61  וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֨בְנָה֙ עַל־הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.