Comparateur biblique pour Genèse 24.6
Lemaistre de Sacy
Genèse 24.6 Abraham lui répondit : Gardez-vous bien de remener jamais mon fils en ce pays-là.
David Martin
Genèse 24.6 Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y ramener mon fils.
Ostervald
Genèse 24.6 Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y ramener mon fils.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.6 Avrahame lui répondit : garde-toi d’y mener mon fils ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.6 Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y reconduire mon fils !
Bible de Lausanne
Genèse 24.6 Et Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y faire{Héb. de peur que tu n’y fasses.} retourner mon fils !
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.6 Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.6 Et Abraham lui dit : Garde-toi bien de ramener là mon fils !
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.6 Abraham lui répondit : Garde-toi d’y ramener mon fils
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.6 Abraham lui répondit : Garde-toi (bien) de ramener jamais mon fils en ce pays-là.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.6 Abraham lui répondit: Garde-toi bien de ramener jamais mon fils en ce pays-là.
Louis Segond 1910
Genèse 24.6 Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.6 Abraham lui dit : « Garde-toi d’y ramener mon fils !
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.6 Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire revenir mon fils.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.6 Abraham lui répondit : "Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.6 Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils !
Bible André Chouraqui
Genèse 24.6 Abrahâm lui dit : « Garde-toi de faire retourner là mon fils !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.6 Abraham lui dit: “Garde-toi bien de reconduire mon fils là-bas.
Segond 21
Genèse 24.6 Abraham lui dit : « Garde-toi bien d’y conduire mon fils !
King James en Français
Genèse 24.6 Et Abraham lui dit: Garde-toi de ne pas y amener mon fils.
La Septante
Genèse 24.6 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
La Vulgate
Genèse 24.6 dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 24.6 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃
SBL Greek New Testament
Genèse 24.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.