Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.6

Comparateur biblique pour Genèse 24.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.6  Abraham lui répondit : Gardez-vous bien de remener jamais mon fils en ce pays-là.

David Martin

Genèse 24.6  Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y ramener mon fils.

Ostervald

Genèse 24.6  Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y ramener mon fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.6  Avrahame lui répondit : garde-toi d’y mener mon fils ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.6  Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y reconduire mon fils !

Bible de Lausanne

Genèse 24.6  Et Abraham lui dit : Garde-toi bien d’y faire{Héb. de peur que tu n’y fasses.} retourner mon fils !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.6  Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire retourner mon fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.6  Et Abraham lui dit : Garde-toi bien de ramener là mon fils !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.6  Abraham lui répondit : Garde-toi d’y ramener mon fils

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.6  Abraham lui répondit : Garde-toi (bien) de ramener jamais mon fils en ce pays-là.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.6  Abraham lui répondit: Garde-toi bien de ramener jamais mon fils en ce pays-là.

Louis Segond 1910

Genèse 24.6  Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.6  Abraham lui dit : « Garde-toi d’y ramener mon fils !

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.6  Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire revenir mon fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.6  Abraham lui répondit : "Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.6  Abraham lui dit : Garde-toi d’y mener mon fils !

Bible André Chouraqui

Genèse 24.6  Abrahâm lui dit : « Garde-toi de faire retourner là mon fils !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.6  Abraham lui dit: “Garde-toi bien de reconduire mon fils là-bas.

Segond 21

Genèse 24.6  Abraham lui dit : « Garde-toi bien d’y conduire mon fils !

King James en Français

Genèse 24.6  Et Abraham lui dit: Garde-toi de ne pas y amener mon fils.

La Septante

Genèse 24.6  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.

La Vulgate

Genèse 24.6  dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.6  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.