Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.56

Comparateur biblique pour Genèse 24.56

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.56  Je vous prie, dit le serviteur, de ne me point retenir davantage, puisque le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.

David Martin

Genèse 24.56  Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m’en aille à mon Seigneur.

Ostervald

Genèse 24.56  Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m’en aille à mon seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.56  Il leur dit : ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi pour que j’aille vers mon maître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.56  Mais il leur dit : Ne me retardez pas ! L’Éternel a fait réussir mon voyage, laissez-moi partir, afin que je retourne chez mon seigneur.

Bible de Lausanne

Genèse 24.56  Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait réussir mon voyage{Héb. chemin.} renvoyez-moi, et que je m’en aille à mon seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.56  Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.56  Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; renvoyez-moi, que je m’en retourne chez mon maître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.56  il leur répliqua : Ne me retenez point, puisque Dieu a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, que je retourne chez mon maître.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.56  Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.56  Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître.

Louis Segond 1910

Genèse 24.56  Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.56  Il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.56  Il leur répondit : Ne me retardez pas ; Yahweh a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir, pour que j’aille vers mon maître.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.56  Mais il leur répondit : "Ne me retardez pas, puisque c’est Yahvé qui m’a mené au but : laissez-moi partir, que j’aille chez mon maître."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.56  Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.56  Il leur dit : « Ne me retardez pas : IHVH-Adonaï a fait triompher ma route. Envoyez-moi. Je vais vers mon Adôn. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.56  Le serviteur leur dit: “Ne me retardez pas maintenant que Yahvé a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir pour que je retourne vers mon maître.”

Segond 21

Genèse 24.56  Il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j’aille chez mon seigneur. »

King James en Français

Genèse 24.56  Et il leur dit: Ne me retardez pas, puisque le SEIGNEUR a fait réussir mon chemin; renvoyez-moi, afin que je puisse aller à mon maître.

La Septante

Genèse 24.56  ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς μὴ κατέχετέ με καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.

La Vulgate

Genèse 24.56  nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.56  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.