Genèse 24.56 Je vous prie, dit le serviteur, de ne me point retenir davantage, puisque le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.
David Martin
Genèse 24.56 Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait prospérer mon voyage, renvoyez-moi, afin que je m’en aille à mon Seigneur.
Ostervald
Genèse 24.56 Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m’en aille à mon seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.56Il leur dit : ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi pour que j’aille vers mon maître.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.56Mais il leur dit : Ne me retardez pas ! L’Éternel a fait réussir mon voyage, laissez-moi partir, afin que je retourne chez mon seigneur.
Bible de Lausanne
Genèse 24.56Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait réussir mon voyage{Héb. chemin.} renvoyez-moi, et que je m’en aille à mon seigneur.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.56 Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je m’en aille vers mon seigneur.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.56 Et il leur dit : Ne me retardez point, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; renvoyez-moi, que je m’en retourne chez mon maître.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.56 il leur répliqua : Ne me retenez point, puisque Dieu a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, que je retourne chez mon maître.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.56Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.56Je vous prie, dit le serviteur, de ne point me retenir davantage, parce que le Seigneur m’a conduit dans tout mon chemin. Permettez-moi de retrouver mon maître.
Louis Segond 1910
Genèse 24.56 Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.56 Il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon maître.?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.56Il leur répondit : Ne me retardez pas ; Yahweh a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir, pour que j’aille vers mon maître.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.56Mais il leur répondit : "Ne me retardez pas, puisque c’est Yahvé qui m’a mené au but : laissez-moi partir, que j’aille chez mon maître."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.56 Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j’aille vers mon seigneur.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.56Il leur dit : « Ne me retardez pas : IHVH-Adonaï a fait triompher ma route. Envoyez-moi. Je vais vers mon Adôn. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.56Le serviteur leur dit: “Ne me retardez pas maintenant que Yahvé a fait réussir mon voyage. Laissez-moi partir pour que je retourne vers mon maître.”
Segond 21
Genèse 24.56 Il leur répondit : « Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage. Laissez-moi repartir et que j’aille chez mon seigneur. »
King James en Français
Genèse 24.56 Et il leur dit: Ne me retardez pas, puisque le SEIGNEUR a fait réussir mon chemin; renvoyez-moi, afin que je puisse aller à mon maître.