Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.55

Comparateur biblique pour Genèse 24.55

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.55  Les frères et la mère de Rebecca lui répondirent : Que la fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.

David Martin

Genèse 24.55  Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s’en ira.

Ostervald

Genèse 24.55  Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis elle s’en ira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.55  Alors son frère et sa mère dirent : que la jeune fille reste encore quelques jours, soit dix, avec nous, et après elle pourra partir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.55  Et le frère et la mère de Rebecca dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, soit dix jours ; ensuite tu partiras.

Bible de Lausanne

Genèse 24.55  Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, ou [au moins] une dizaine ; ensuite elle s’en ira.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.55  Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins ; ensuite elle s’en ira.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.55  Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis tu partiras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.55  Le frère et la mère de Rébecca répondirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps, au moins une dizaine de jours, ensuite elle partira.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.55  Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.55  Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent: Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.

Louis Segond 1910

Genèse 24.55  Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.55  Le frère et la mère de Rebecca dirent : « Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.55  Le frère et la mère de Rébecca dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; après, elle partira.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.55  Alors le frère et la mère de Rébecca dirent : "Que la jeune fille reste avec nous une dizaine de jours, ensuite elle partira."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.55  Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.55  Son frère, sa mère disent : « L’adolescente habitera parmi nous des jours ou une dizaine. Puis elle ira. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.55  Le frère et la mère de Rébecca lui répondirent: “Que la jeune fille reste avec nous quelques jours encore, une dizaine de jours, après quoi elle partira.”

Segond 21

Genèse 24.55  Le frère et la mère de Rebecca dirent : « Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ! Ensuite, tu pourras partir. »

King James en Français

Genèse 24.55  Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, au moins une dizaine; après cela elle s’en ira.

La Septante

Genèse 24.55  εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.

La Vulgate

Genèse 24.55  responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.55  וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים אֹ֣ו עָשֹׂ֑ור אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.