Genèse 24.55 Les frères et la mère de Rebecca lui répondirent : Que la fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.
David Martin
Genèse 24.55 Et le frère et la mère lui dirent : Que la fille demeure avec nous quelques jours, au moins dix jours, après quoi elle s’en ira.
Ostervald
Genèse 24.55 Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis elle s’en ira.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.55Alors son frère et sa mère dirent : que la jeune fille reste encore quelques jours, soit dix, avec nous, et après elle pourra partir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.55Et le frère et la mère de Rebecca dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, soit dix jours ; ensuite tu partiras.
Bible de Lausanne
Genèse 24.55Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous [quelques] jours, ou [au moins] une dizaine ; ensuite elle s’en ira.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.55 Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins ; ensuite elle s’en ira.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.55 Et son frère et sa mère dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; puis tu partiras.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.55 Le frère et la mère de Rébecca répondirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps, au moins une dizaine de jours, ensuite elle partira.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.55Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent : Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.55Les frères et la mère de Rébecca lui répondirent: Que la jeune fille demeure au moins dix jours avec nous, et après elle s’en ira.
Louis Segond 1910
Genèse 24.55 Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.55 Le frère et la mère de Rebecca dirent : « Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ; après quoi elle partira.?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.55Le frère et la mère de Rébecca dirent : Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine ; après, elle partira.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.55Alors le frère et la mère de Rébecca dirent : "Que la jeune fille reste avec nous une dizaine de jours, ensuite elle partira."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.55 Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.55Son frère, sa mère disent : « L’adolescente habitera parmi nous des jours ou une dizaine. Puis elle ira. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.55 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.55Le frère et la mère de Rébecca lui répondirent: “Que la jeune fille reste avec nous quelques jours encore, une dizaine de jours, après quoi elle partira.”
Segond 21
Genèse 24.55 Le frère et la mère de Rebecca dirent : « Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours ! Ensuite, tu pourras partir. »
King James en Français
Genèse 24.55 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, au moins une dizaine; après cela elle s’en ira.