Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.51

Comparateur biblique pour Genèse 24.51

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.51  Rebecca est entre vos mains ; prenez-la, et l’emmenez avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré.

David Martin

Genèse 24.51  Voici Rébecca est entre tes mains, prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton Seigneur, comme l’Éternel en a parlé.

Ostervald

Genèse 24.51  Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.51  Voici, Rivka est à toi, emmène-la et pars ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, ainsi que l’Éternel l’a dit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.51  Voilà Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va, et qu’elle devienne la femme du fils de ton seigneur, ainsi qu’a prononcé l’Éternel.

Bible de Lausanne

Genèse 24.51  Voici Rebecca devant toi ; prends-[la] et va-t’en, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a prononcé.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.51  Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.51  Voici, Rébecca est devant toi ; prends-la et t’en va, et qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme l’Éternel l’a dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.51  Voici Rébecca à ta disposition, prends-la et pars ; et qu’elle soit l’épouse du fils de ton maître, comme l’a décidé l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.51  Rébecca est entre tes mains ; prends-la, et emmène-la avec toi, afin qu’elle soit la femme du fils de ton maître, selon que le Seigneur s’en est déclaré (a parlé).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.51  Rébecca est entre vos mains; prenez-la, et l’emmenez avec vous, afin qu’elle soit la femme du fils de votre maître, selon que le Seigneur S’en est déclaré.

Louis Segond 1910

Genèse 24.51  Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.51  Voici Rebecca devant toi ; prends-la et t’en va ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahweh l’a dit.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.51  voici devant toi Rébecca, prends-la et va ; qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme l’a dit Yahweh.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.51  Rébecca est là devant toi : prends-la et pars, et qu’elle devienne la femme du fils de ton maître, comme a dit Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.51  Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.51  Voici Ribca en face de toi. Prends-la et va. Elle est la femme du fils de ton Adôn, comme a parlé IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.51  Voici Rébecca; si tu la veux, prends-la et va. Qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme Yahvé l’a décidé.”

Segond 21

Genèse 24.51  Voici Rebecca devant toi : emmène-la en repartant. Qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel l’a dit. »

King James en Français

Genèse 24.51  Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et va, et qu’elle soit la femme du fils de ton maître, comme le SEIGNEUR l’a dit.

La Septante

Genèse 24.51  ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου λαβὼν ἀπότρεχε καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος.

La Vulgate

Genèse 24.51  en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.51  הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.