Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.5

Comparateur biblique pour Genèse 24.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.5  Son serviteur lui répondit : Si la fille ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je remène votre fils au lieu d’où vous êtes sorti ?

David Martin

Genèse 24.5  Et ce serviteur lui [répondit] : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays ; me faudra-t-il nécessairement ramener ton fils au pays d’où tu es sorti ?

Ostervald

Genèse 24.5  Et le serviteur lui répondit : Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d’où tu es sorti ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.5  L’esclave lui répondit : peut être que la femme ne voudra pas me suivre dans ce pays ; faudra-t-il alors mener ton fils a pays dont tu es sorti ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.5  Alors le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci : dois-je pour lors reconduire ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?

Bible de Lausanne

Genèse 24.5  Et l’esclave lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas venir après moi en cette terre-ci ; me faudra-t-il faire retourner ton fils dans la terre d’où tu es sorti ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.5  Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci : me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.5  Et le serviteur lui répondit : Peut-être que cette femme ne voudra pas me suivre dans ce pays-ci ; faudra-t-il que je ramène ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.5  Le serviteur lui dit : Peut-être cette femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci devrai-je ramener ton fils dans le pays que tu as quitté ?

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.5  Son serviteur lui répondit : Si la fille (femme) ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je ramène votre fils au lieu d’où vous êtes sorti ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.5  Son serviteur lui répondit: Si la fille ne veut pas venir en ce pays-ci avec moi, voulez-vous que je ramène votre fils au lieu d’où vous êtes sorti?

Louis Segond 1910

Genèse 24.5  Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.5  Le serviteur lui répondit : « Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.5  Le serviteur lui répondit : Et si la femme ne veut pas me suivre dans ce pays, ferai-je retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?

Bible de Jérusalem

Genèse 24.5  Le serviteur lui demanda : "Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci : faudra-t-il que je ramène ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.5  Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?

Bible André Chouraqui

Genèse 24.5  Le serviteur lui dit : « Peut-être la femme ne consentira pas à aller derrière moi vers cette terre ? Ferais-je retourner, retourner ton fils vers la terre dont tu es sorti ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.5  Son serviteur lui répondit: “La femme ne voudra peut-être pas me suivre jusqu’ici, dans ce pays. Devrai-je alors reconduire ton fils au pays que tu as quitté?”

Segond 21

Genèse 24.5  Le serviteur lui répondit : « Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci. Devrai-je conduire ton fils dans le pays d’où tu es sorti ? »

King James en Français

Genèse 24.5  Et le serviteur lui dit: Peut-être que la femme ne voudra pas me suivre en ce pays; me faudra-t-il amener ton fils au pays d’où tu es venu?

La Septante

Genèse 24.5  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν.

La Vulgate

Genèse 24.5  respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.5  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.