Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.48

Comparateur biblique pour Genèse 24.48

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.48   Aussitôt me baissant profondément, j’ai adoré et béni le Seigneur, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui m’a conduit par le droit chemin pour prendre la fille du frère de mon maître, et la donner pour femme à son fils.

David Martin

Genèse 24.48  Je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, afin que je prisse la fille du frère de mon Seigneur pour son fils.

Ostervald

Genèse 24.48  Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.48  Je m’inclinais et je me prosternais devant l’Éternel ; je bénis l’Éternel, le Dieu de mon maître Avrahame, qui m’a conduit le droit chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils ”.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.48  Et je m’inclinai et me prosternai devant l’Éternel, et je bénis l’Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a guidé dans la vraie voie pour marier la fille du frère de mon seigneur à son fils.

Bible de Lausanne

Genèse 24.48  Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit dans un chemin de vérité pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.48  Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.48  Puis je me suis incliné et je me suis prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.48  Et je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel ; et j’ai béni l’Éternel, Dieu de mon maître Abraham, qui m’a dirigé dans la vraie voie, en me faisant choisir la parente de mon maître pour son fils.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.48  Aussitôt me baissant profondément, j’ai adoré et béni le Seigneur, le Dieu d’Abraham mon maître, qui m’a conduit par le droit chemin pour prendre la fille du frère de mon maître, et la donner pour femme à son fils.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.48  Aussitôt me baissant profondément, j’ai adoré et béni le Seigneur, le Dieu d’Abraham mon maître, qui m’a conduit par le droit chemin pour prendre la fille du frère de mon maître, et la donner pour femme à son fils.

Louis Segond 1910

Genèse 24.48  Puis je me suis incliné et prosterné devant l’Éternel, et j’ai béni L’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.48  Puis je me suis incliné et prosterné devant Yahweh, et j’ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.48  Je me suis incliné et prosterné devant Yahweh et j’ai béni Yahweh le Dieu de mon maître Abraham, qui m’avait conduit sur le bon chemin pour prendre pour son fils la fille du frère de mon maître.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.48  et je me suis prosterné et j’ai adoré Yahvé, et j’ai béni Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui m’avait conduit par un chemin de bonté prendre pour son fils la fille du frère de mon maître.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.48  Puis je me suis incliné, j’ai adoré l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement, afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.48  Je me penche, me prosterne devant IHVH-Adonaï et bénis IHVH-Adonaï, l’Elohîms de mon Adôn Abrahâm qui m’a mené sur la route de vérité pour prendre la fille du frère de mon Adôn pour son fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.48  Puis je me suis agenouillé et j’ai adoré Yahvé. J’ai béni Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui m’a mis sur le bon chemin et m’a fait trouver pour son fils la fille du frère de mon maître.

Segond 21

Genèse 24.48  Puis je me suis incliné et j’ai adoré l’Éternel, j’ai béni l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit fidèlement afin que je prenne la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

King James en Français

Genèse 24.48  Et j’ai incliné ma tête et adoré le SEIGNEUR, et j’ai béni le SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, qui m’a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon maître pour son fils.

La Septante

Genèse 24.48  καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 24.48  pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.48  וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֨נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־בַּת־אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.