Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.47

Comparateur biblique pour Genèse 24.47

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.47  Je l’ai ensuite interrogée, et je lui ai demandé : De qui êtes-vous fille ? Elle m’a répondu qu’elle était fille de Bathuel, fils de Nachor et de Melcha, sa femme. Je lui ai donc mis ces pendants d’oreilles pour parer son visage, et lui ai mis ces bracelets aux bras.

David Martin

Genèse 24.47  Puis je l’ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuel, fils de Nacor, que Milca lui a enfanté. Alors je lui ai mis une bague sur le front, et des bracelets en ses mains.

Ostervald

Genèse 24.47  Et je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j’ai mis l’anneau à son visage et les bracelets à ses mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.47  Je lui demandai alors et lui dis : de qui es-tu la fille ? elle dit : la fille de Bethouel, fils de Na’hor que Milka lui a enfanté. Je lui mis ensuite une boucle à la figure et des bracelets aux mains.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.47  Puis je lui fis cette question : De qui es-tu fille ? Et elle répondit : De Béthuel, fils de Nachor à qui Milca l’a enfanté. Et je mis l’anneau à sa narine, et les bracelets à ses poignets.

Bible de Lausanne

Genèse 24.47  Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Fille de Béthuel, fils de Nakor, que lui a enfanté Milca. Et j’ai mis l’anneau{Ou boucle de nez.} à son nez, et les bracelets à ses mains.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.47  Et je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.47  Et je l’ai interrogée, et j’ai dit :
De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuel, fils de Nachor, que Milea lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à ses narines et les bracelets à ses mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.47  Je l’ai interrogée, disant : De qui es-tu fille Elle a répondu : De Bathuel, fils de Nacor, que Milka a enfanté à celui-ci. Alors j’ai passé la boucle à ses narines, et les bracelets à ses bras.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.47  Je l’ai ensuite interrogée, et je lui ai demandé : De qui es-tu fille ? Elle m’a répondu qu’elle était fille de Bathuel, fils de Nachor et de Melcha sa femme. Je lui ai donc mis ces pendants d’oreilles pour parer son visage, et lui ai mis ces bracelets aux bras.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.47  Je l’ai ensuite interrogée, et je lui ai demandé: De qui êtes-vous fille? Elle m’a répondu qu’elle était fille de Bathuel, fils de Nachor et de Melcha sa femme. Je lui ai donc mis ces pendants d’oreilles pour parer son visage, et lui ai mis ces bracelet aux bras.

Louis Segond 1910

Genèse 24.47  Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.47  Et je l’ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à ses narines et les bracelets à ses mains.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.47  Puis je l’interrogeai, disant : De qui es-tu la fille ? Elle répondit : Je suis la fille de Bathuel, fils de Nachor, que lui a enfanté Melcha. Je mis alors l’anneau à son nez et les bracelets à ses bras.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.47  Je lui ai demandé : De qui es-tu la fille ? Et elle a répondu :Je suis la fille de Bétuel, le fils que Milka a donné à Nahor. Alors j’ai mis cet anneau à ses narines et ces bracelets à ses bras,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.47  Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.47  Je la questionne. Je lui dis : ‹ De qui es-tu la fille ? › Elle dit : ‹ La fille de Betouél, fils de Nahor que Milka a enfanté pour lui. › Je mets la narinière sur sa narine, les bracelets sur ses mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.47  Je l’ai interrogée: ‘De qui es-tu la fille?’ Elle m’a répondu: ‘Je suis la fille de Bétuel fils de Nahor, celui que lui a enfanté Milka.’ Alors j’ai mis l’anneau à sa narine et les bracelets à ses bras.

Segond 21

Genèse 24.47  Je l’ai interrogée en disant : ‹ De qui es-tu la fille ? › Elle a répondu : ‹ Je suis la fille de Bethuel, le fils de Nachor et de Milca. › J’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.

King James en Français

Genèse 24.47  Et je l’ai interrogée, et j’ai dit: De qui es-tu fille? Elle a dit: La fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui a enfanté; et j’ai mis la boucle d’oreille à son visage et les bracelets à ses mains.

La Septante

Genèse 24.47  καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα τίνος εἶ θυγάτηρ ἡ δὲ ἔφη θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς.

La Vulgate

Genèse 24.47  interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.47  וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־בְּתוּאֵל֙ בֶּן־נָחֹ֔ור אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־לֹּ֖ו מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֨זֶם֙ עַל־אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־יָדֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.