Genèse 24.44 et qui me répondra : Buvez, et je vais en puiser aussi pour vos chameaux ; soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.
David Martin
Genèse 24.44 Et qui me répondra : Bois, et même j’[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon Seigneur.
Ostervald
Genèse 24.44 Et qui me répondra : Bois toi-même, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.44Et qui me dira, bois-en toi même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-ci soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon maître !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.44et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, se trouve être la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Bible de Lausanne
Genèse 24.44et qui me dira : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel destine au fils de mon seigneur.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.44 et qui me répondra : Bois, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon maître.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.44 et qu’elle me réponde : Non seulement bois toi-même, mais pour tes chameaux aussi je veux puiser, que ce soit là la femme que l’Éternel agrée pour le fils de mon maître.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.44et qui me répondra : Bois, et je m’en vais en puiser aussi (ensuite) pour tes chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.44Et qui me répondra: Buvez, et je m’en vais en puiser aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.
Louis Segond 1910
Genèse 24.44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.44 et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.44et qui me dira : Bois et je vais puiser aussi pour tes chameaux, soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.44et qui répondra : Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !
Bible André Chouraqui
Genèse 24.44Elle me répondra : ‹ Bois, toi aussi, puis je puiserai aussi pour tes chameaux. › Telle sera la femme que IHVH-Adonaï aura destinée au fils de mon Adôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.44Et si la jeune fille me répond: ‘Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux,’ fais que cette jeune fille soit la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître.
Segond 21
Genèse 24.44 Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! ›
King James en Français
Genèse 24.44 Et qui me dira: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que le SEIGNEUR a destinée au fils de mon maître.