Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.44

Comparateur biblique pour Genèse 24.44

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.44  et qui me répondra : Buvez, et je vais en puiser aussi pour vos chameaux ; soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.

David Martin

Genèse 24.44  Et qui me répondra : Bois, et même j’[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon Seigneur.

Ostervald

Genèse 24.44  Et qui me répondra : Bois toi-même, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.44  Et qui me dira, bois-en toi même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-ci soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon maître !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.44  et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, se trouve être la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.

Bible de Lausanne

Genèse 24.44  et qui me dira : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel destine au fils de mon seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.44  Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.44  et qui me répondra : Bois, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon maître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.44  et qu’elle me réponde : Non seulement bois toi-même, mais pour tes chameaux aussi je veux puiser, que ce soit là la femme que l’Éternel agrée pour le fils de mon maître.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.44  et qui me répondra : Bois, et je m’en vais en puiser aussi (ensuite) pour tes chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.44  Et qui me répondra: Buvez, et je m’en vais en puiser aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.

Louis Segond 1910

Genèse 24.44  Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.44  et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.44  et qui me dira : Bois et je vais puiser aussi pour tes chameaux, soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.44  et qui répondra : Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.44  Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !

Bible André Chouraqui

Genèse 24.44  Elle me répondra : ‹ Bois, toi aussi, puis je puiserai aussi pour tes chameaux. › Telle sera la femme que IHVH-Adonaï aura destinée au fils de mon Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.44  Et si la jeune fille me répond: ‘Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux,’ fais que cette jeune fille soit la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître.

Segond 21

Genèse 24.44  Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! ›

King James en Français

Genèse 24.44  Et qui me dira: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que le SEIGNEUR a destinée au fils de mon maître.

La Septante

Genèse 24.44  καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.

La Vulgate

Genèse 24.44  et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.44  וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.