Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.4

Comparateur biblique pour Genèse 24.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.4  mais que vous irez au pays où sont mes parents, afin d’y prendre une femme pour mon fils Isaac.

David Martin

Genèse 24.4  Mais tu t’en iras en mon pays et vers mes parents, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.

Ostervald

Genèse 24.4  Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.4  Mais que tu iras dans mon pays et dans mon lieu natal prendre une femme pour mon fils Iits’hac.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.4  mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie choisir une femme pour mon fils Isaac.

Bible de Lausanne

Genèse 24.4  mais tu iras dans mon pays{Héb. ma terre.} et dans le lieu de ma naissance, et tu [y] prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.4  mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.4  mais ce sera dans mon pays et dans le lieu de ma naissance que tu iras prendre une femme pour mon fils, pour Isaac.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.4  mais bien d’aller dans mon pays et dans mon lieu natal chercher une épouse à mon fils, à Isaac.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.4  mais que tu iras au pays où sont mes parents, afin d’y prendre une femme pour mon fils Isaac.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.4  Mais que tu iras au pays où sont mes parents, afin d’y prendre une femme pour mon fils Isaac.

Louis Segond 1910

Genèse 24.4  mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.4  mais ce sera dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour mon fils, pour Isaac.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.4  mais tu iras dans mon pays, au pays de ma famille, pour y prendre une femme pour mon fils, pou Isaac.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.4  Mais tu iras dans mon pays, dans ma parenté, et tu choisiras une femme pour mon fils Isaac."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.4  mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.4  mais que vers ma terre, vers mon enfantement tu iras prendre femme pour mon fils, pour Is’hac. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.4  C’est dans mon pays et dans ma parenté que tu iras chercher une femme pour mon fils Isaac.”

Segond 21

Genèse 24.4  mais d’aller prendre une femme pour mon fils Isaac dans mon pays et dans ma patrie. »

King James en Français

Genèse 24.4  Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.

La Septante

Genèse 24.4  ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου οὗ ἐγενόμην πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.

La Vulgate

Genèse 24.4  sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.4  כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.