Comparateur biblique pour Genèse 24.39
Lemaistre de Sacy
Genèse 24.39 Et sur ce que je dis alors à mon maître : Mais si la fille ne voulait point venir avec moi ?
David Martin
Genèse 24.39 Et je dis à mon Seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas.
Ostervald
Genèse 24.39 Et je dis à mon seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.39 Je dis à mon maître : peut être que la femme ne voudra pas me suivre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.39 Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre !
Bible de Lausanne
Genèse 24.39 Et j’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.39 Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.39 Et je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.39 Et je dis à mon maître : Peut-être cette femme ne me suivra-t-elle pas
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.39 Et je répondis à mon maître : Mais si la femme ne voulait point venir avec moi ?
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.39 Et je répondis à mon maître: Mais si la femme ne voulait point venir avec moi?
Louis Segond 1910
Genèse 24.39 J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.39 — Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.39 Et j’ai dit à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre ?
Bible de Jérusalem
Genèse 24.39 J’ai dit à mon maître : Peut-être cette femme n’acceptera pas de me suivre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.39 J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.39 Je dis à mon Adôn : ‹ Peut-être la femme n’ira-t-elle pas derrière moi ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.39 J’ai dit alors à mon maître: ‘La femme ne voudra peut-être pas me suivre.’
Segond 21
Genèse 24.39 J’ai dit à mon seigneur : ‹ Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. ›
King James en Français
Genèse 24.39 Et je dis à mon maître: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
La Septante
Genèse 24.39 εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ.
La Vulgate
Genèse 24.39 ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 24.39 וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃
SBL Greek New Testament
Genèse 24.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.