Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.39

Comparateur biblique pour Genèse 24.39

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.39   Et sur ce que je dis alors à mon maître : Mais si la fille ne voulait point venir avec moi ?

David Martin

Genèse 24.39  Et je dis à mon Seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas.

Ostervald

Genèse 24.39  Et je dis à mon seigneur : Peut-être que la femme ne me suivra pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.39  Je dis à mon maître : peut être que la femme ne voudra pas me suivre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.39  Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre !

Bible de Lausanne

Genèse 24.39  Et j’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.39  Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.39  Et je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.39  Et je dis à mon maître : Peut-être cette femme ne me suivra-t-elle pas

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.39  Et je répondis à mon maître : Mais si la femme ne voulait point venir avec moi ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.39  Et je répondis à mon maître: Mais si la femme ne voulait point venir avec moi?

Louis Segond 1910

Genèse 24.39  J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.39  — Je dis à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.39  Et j’ai dit à mon maître : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre ?

Bible de Jérusalem

Genèse 24.39  J’ai dit à mon maître : Peut-être cette femme n’acceptera pas de me suivre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.39  J’ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.39  Je dis à mon Adôn : ‹ Peut-être la femme n’ira-t-elle pas derrière moi  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.39  J’ai dit alors à mon maître: ‘La femme ne voudra peut-être pas me suivre.’

Segond 21

Genèse 24.39  J’ai dit à mon seigneur : ‹ Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre. ›

King James en Français

Genèse 24.39  Et je dis à mon maître: Peut-être que la femme ne me suivra pas.

La Septante

Genèse 24.39  εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ.

La Vulgate

Genèse 24.39  ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.39  וָאֹמַ֖ר אֶל־אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.