Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.36

Comparateur biblique pour Genèse 24.36

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.36  Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait.

David Martin

Genèse 24.36  Et Sara, femme de mon Seigneur, a enfanté dans sa vieillesse à mon Seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qu’il a.

Ostervald

Genèse 24.36  Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu’il a.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.36  Sarâ, la femme de mon maître, déjà vieille, lui a donné un fils, et c’est à lui qu’il a donné tout ce qu’il a.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.36  Et Sarah, femme d’Abraham, mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur, et il lui a donné tout ce qu’il possède.

Bible de Lausanne

Genèse 24.36  Et Sara, la femme de mon seigneur, après être devenue vieille, à enfanté à mon seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qui est à lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.36  Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.36  Et Sara, femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître étant déjà vieille, et il lui a donné tout ce qu’il possède.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.36  Sara, l’épouse de mon maître, a enfanté, vieille déjà, un fils à mon maître ; celui-ci lui a fait don de tous ses biens.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.36  (Et) Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.36  Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait.

Louis Segond 1910

Genèse 24.36  Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.36  Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.36  Sara, la femme de mon maître, a enfanté à mon maître un fils, après qu’elle fut devenue vieille et lui a donne tout ce qui lui appartenait.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.36  Sara, la femme de mon maître, lui a, quand il était déjà vieux, enfanté un fils, auquel il a transmis tous ses biens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.36  Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.36  Sara, la femme de mon Adôn, a enfanté un fils pour mon Adôn, après sa vieillesse. Il lui donne tout ce qui est à lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.36  Et Sara, la femme de mon maître, alors qu’elle était déjà vieille, a donné un fils à mon maître et celui-ci lui donne tout ce qui lui appartient.

Segond 21

Genèse 24.36  Sara, la femme de mon seigneur, a donné dans sa vieillesse un fils à mon seigneur et il lui a fait don de tout ce qu’il possède.

King James en Français

Genèse 24.36  Et Sara, la femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître lorsqu’elle était âgée, et il lui a donné tout ce qu’il a.

La Septante

Genèse 24.36  καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.

La Vulgate

Genèse 24.36  et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.36  וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־לֹּ֖ו אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.