Genèse 24.36 Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait.
David Martin
Genèse 24.36 Et Sara, femme de mon Seigneur, a enfanté dans sa vieillesse à mon Seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qu’il a.
Ostervald
Genèse 24.36 Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu’il a.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.36Sarâ, la femme de mon maître, déjà vieille, lui a donné un fils, et c’est à lui qu’il a donné tout ce qu’il a.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.36Et Sarah, femme d’Abraham, mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur, et il lui a donné tout ce qu’il possède.
Bible de Lausanne
Genèse 24.36Et Sara, la femme de mon seigneur, après être devenue vieille, à enfanté à mon seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qui est à lui.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.36 Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.36 Et Sara, femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître étant déjà vieille, et il lui a donné tout ce qu’il possède.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.36 Sara, l’épouse de mon maître, a enfanté, vieille déjà, un fils à mon maître ; celui-ci lui a fait don de tous ses biens.
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.36(Et) Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.36Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait.
Louis Segond 1910
Genèse 24.36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.36 Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.36Sara, la femme de mon maître, a enfanté à mon maître un fils, après qu’elle fut devenue vieille et lui a donne tout ce qui lui appartenait.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.36Sara, la femme de mon maître, lui a, quand il était déjà vieux, enfanté un fils, auquel il a transmis tous ses biens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il possède.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.36Sara, la femme de mon Adôn, a enfanté un fils pour mon Adôn, après sa vieillesse. Il lui donne tout ce qui est à lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.36Et Sara, la femme de mon maître, alors qu’elle était déjà vieille, a donné un fils à mon maître et celui-ci lui donne tout ce qui lui appartient.
Segond 21
Genèse 24.36 Sara, la femme de mon seigneur, a donné dans sa vieillesse un fils à mon seigneur et il lui a fait don de tout ce qu’il possède.
King James en Français
Genèse 24.36 Et Sara, la femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître lorsqu’elle était âgée, et il lui a donné tout ce qu’il a.