Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.32

Comparateur biblique pour Genèse 24.32

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.32  Il le fit aussitôt entrer dans le logis ; il déchargea ses chameaux, leur donna de la paille et du foin ; et fit laver les pieds de cet homme, et de ceux qui étaient venus avec lui.

David Martin

Genèse 24.32  L’homme donc entra dans la maison, et on désharnacha les chameaux, et on leur donna de la paille et du fourrage ; et [on apporta] de l’eau, tant pour laver ses pieds, que les pieds de ceux qui étaient avec lui :

Ostervald

Genèse 24.32  L’homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.32  L’homme entra dans la maison ; on déchargea les chameaux, de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui étaient avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.32  Et l’homme entra dans la maison ; et [Laban] débâta les chameaux, et donna de la paille et du fourrage pour les chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens de sa suite.

Bible de Lausanne

Genèse 24.32  Et l’homme arriva à la maison, et on dessangla les chameaux ; on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [on apporta] de l’eau pour laver ses pieds, et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.32  Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et pour lui de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.32  Et l’homme entra dans la maison, et Laban débâta les chameaux et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.32  L’homme entra dans la maison, et déchargea les chameaux ; on apporta de la paille et du fourrage pour les chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui l’accompagnaient.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.32  Il le fit aussitôt entrer dans le logis ; il déchargea ses chameaux, leur donna de la paille et du foin, et fit laver les pieds de cet homme, et de ceux qui étaient venus avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.32  Il le fit aussitôt entrer dans le logis; il déchargea ses chameaux, leur donna de la paille et du foin, et fit laver les pieds de cet homme, et de ceux qui étaient venus avec lui.

Louis Segond 1910

Genèse 24.32  L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.32  Et l’homme entra à la maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.32  L’homme vint à la maison ; (Laban) délia les chameaux, donna de la paille et du fourrage aux chameaux et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.32  L’homme vint à la maison et Laban débâta les chameaux, il donna de la paille et du fourrage aux chameaux et, pour lui et les hommes qui l’accompagnaient, de l’eau pour se laver les pieds.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.32  L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver les pieds de l’homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.32  L’homme vient à la maison ; il dessangle les chameaux. Il donne paille et fourrage aux chameaux, avec de l’eau pour baigner ses pieds et les pieds des hommes avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.32  L’homme entra donc dans la maison et déchargea les chameaux. On donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et on apporta pour l’homme et pour ceux qui étaient avec lui, de l’eau pour se laver les pieds.

Segond 21

Genèse 24.32  L’homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux. Il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, ainsi que de l’eau pour laver les pieds de l’homme et de ses compagnons.

King James en Français

Genèse 24.32  Et l’homme entra dans la maison, et il déharnacha ses chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui étaient avec lui.

La Septante

Genèse 24.32  εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 24.32  et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.32  וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפֹּוא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֨יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.