Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.27

Comparateur biblique pour Genèse 24.27

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.27  en disant : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui n’a pas manqué de lui faire miséricorde selon la vérité de ses promesses, et qui m’a amené droit dans la maison du frère de mon maître.

David Martin

Genèse 24.27  Et dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon Seigneur Abraham, qui n’a point cessé d’exercer sa gratuité et sa vérité envers mon Seigneur : et lors que j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit en la maison des frères de mon Seigneur.

Ostervald

Genèse 24.27  Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui n’a pas cessé d’être miséricordieux et fidèle envers mon seigneur ! Quand j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit dans la maison des frères de mon seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.27  Il dit : loué soit l’Éternel, le Dieu de son maître Avrahame, qui n’a pas retiré sa faveur et sa fidélité de mon maître ; je suis dans la voie ; l’Éternel m’a conduit à la maison du frère de mon maître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.27  et dit : Béni soit l’Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de son amour et de sa fidélité envers mon seigneur ! Pour moi, l’Éternel m’a guidé sur la route de la maison des frères de mon seigneur.

Bible de Lausanne

Genèse 24.27  et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa grâce et à sa vérité envers mon seigneur : Moi-même, l’Éternel m’a conduit, dans le chemin, à la maison des frères de mon seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.27  Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais en chemin, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.27  Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Et moi, l’Éternel m’a conduit par le chemin chez les frères de mon maître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.27  et il dit : Béni soit l’Éternel, Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas retiré sa faveur et sa fidélité à mon maître ! Tandis que je cheminais, l’Éternel me conduisait vers la maison des frères de mon maître.

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.27  en disant : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a pas écarté de mon maître sa miséricorde et sa vérité, et qui m’a amené dans la maison du frère de mon maître. (!)

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.27  En disant: Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Abraham mon maître, qui n’a pas écarté de mon maître Sa miséricorde et Sa vérité, et qui m’a amené dans la maison du frère de mon maître.

Louis Segond 1910

Genèse 24.27  en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.27  et il dit : « Béni soit Yahweh, le Dieu d’Abraham, mon maître, qui n’a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître. Moi-même, Yahweh m’a conduit par le chemin chez les frères de mon maître.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.27  et dit : Béni soit Yahweh, le Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas retiré sa faveur et sa fidélité à mon maître ; et moi, Yahweh m’a conduit par ce chemin à la maison du frère de mon maître.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.27  et il dit : "Béni soit Yahvé, Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas ménagé sa bienveillance et sa bonté à mon maître. Yahvé a guidé mes pas chez le frère de mon maître !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.27  en disant : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit à la maison des frères de mon seigneur.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.27  Il dit : « IHVH-Adonaï l’Elohîms de mon Adôn Abrahâm est béni, qui n’a pas abandonné son chérissement et sa vérité avec mon Adôn. Moi-même en route, IHVH-Adonaï m’a mené à la maison des frères de mon Adôn » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.27  Il s’écria: “Béni soit Yahvé, le Dieu de mon maître Abraham! Il n’a pas manqué à sa bienveillance et sa fidélité envers mon maître. Oui, Yahvé a fait que ma route aboutisse à la maison de la famille de mon maître.”

Segond 21

Genèse 24.27  en disant : « Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n’a pas renoncé à sa bonté et à sa fidélité envers mon seigneur ! Moi-même, l’Éternel m’a conduit chez la famille de mon seigneur. »

King James en Français

Genèse 24.27  Et il dit: Béni soit le SEIGNEUR Dieu de mon maître Abraham, qui n’a pas privé mon maître de sa miséricorde et de sa vérité. Moi étant en chemin, le SEIGNEUR m’a conduit à la maison des frères de mon maître.

La Septante

Genèse 24.27  καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.

La Vulgate

Genèse 24.27  dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.27  וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדֹּ֛ו וַאֲמִתֹּ֖ו מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.