Genèse 24.2 Il dit donc au plus ancien de ses domestiques, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse,
David Martin
Genèse 24.2 Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse :
Ostervald
Genèse 24.2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.2Avrahame dit à son esclave le plus ancien de sa maison, celui qui gouvernait tout ce qu’il avait : mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.2Alors Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Pose ta main sous ma hanche,
Bible de Lausanne
Genèse 24.2Et Abraham dit à son esclave, l’ancien de sa maison, qui gouvernait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.2 Et Abraham dit à son serviteur, l’intendant de sa maison, qui avait la direction de tout ce qui était à lui : Place ta main sous ma cuisse,
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.2 Abraham dit au serviteur le plus ancien de se maison, qui avait le gouvernement de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.2Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mets ta main sous ma cuisse,
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.2Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison: Mets ta main sous ma cuisse,
Louis Segond 1910
Genèse 24.2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens : « Mets donc ta main sous ma cuisse,
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.2Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de ma maison, qui avait l’administration de tout ce qui lui appartenait : Mets ta main sous ma cuisse,
Bible de Jérusalem
Genèse 24.2Abraham dit au plus vieux serviteur de sa maison, le régisseur de tous ses biens : "Mets ta main sous ma cuisse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
Bible André Chouraqui
Genèse 24.2Abrahâm dit à son serviteur, l’ancien de sa maison, le gouverneur de tout ce qu’il a : « Mets donc ta main sous ma cuisse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.2Abraham dit au plus vieux serviteur de sa maison, qui était l’intendant de tous ses biens: “Mets donc ta main sous ma cuisse,
Segond 21
Genèse 24.2 Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l’intendant de tous ses biens : « Mets ta main sous ma cuisse
King James en Français
Genèse 24.2 Et Abraham dit au plus âgé des serviteurs de sa maison, qui dirigeait tout ce qu’il possédait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,