Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.2

Comparateur biblique pour Genèse 24.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.2  Il dit donc au plus ancien de ses domestiques, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mettez votre main sous ma cuisse,

David Martin

Genèse 24.2  Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse :

Ostervald

Genèse 24.2  Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.2  Avrahame dit à son esclave le plus ancien de sa maison, celui qui gouvernait tout ce qu’il avait : mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.2  Alors Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Pose ta main sous ma hanche,

Bible de Lausanne

Genèse 24.2  Et Abraham dit à son esclave, l’ancien de sa maison, qui gouvernait tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.2  Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.2  Et Abraham dit à son serviteur, l’intendant de sa maison, qui avait la direction de tout ce qui était à lui : Place ta main sous ma cuisse,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.2  Abraham dit au serviteur le plus ancien de se maison, qui avait le gouvernement de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.2  Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison : Mets ta main sous ma cuisse,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.2  Il dit donc au plus ancien de ses serviteurs, qui avait l’intendance sur toute sa maison: Mets ta main sous ma cuisse,

Louis Segond 1910

Genèse 24.2  Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.2  Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous ses biens : « Mets donc ta main sous ma cuisse,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.2  Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de ma maison, qui avait l’administration de tout ce qui lui appartenait : Mets ta main sous ma cuisse,

Bible de Jérusalem

Genèse 24.2  Abraham dit au plus vieux serviteur de sa maison, le régisseur de tous ses biens : "Mets ta main sous ma cuisse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.2  Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l’intendant de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;

Bible André Chouraqui

Genèse 24.2  Abrahâm dit à son serviteur, l’ancien de sa maison, le gouverneur de tout ce qu’il a : « Mets donc ta main sous ma cuisse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.2  Abraham dit au plus vieux serviteur de sa maison, qui était l’intendant de tous ses biens: “Mets donc ta main sous ma cuisse,

Segond 21

Genèse 24.2  Abraham dit à son plus ancien serviteur, qui était l’intendant de tous ses biens : « Mets ta main sous ma cuisse

King James en Français

Genèse 24.2  Et Abraham dit au plus âgé des serviteurs de sa maison, qui dirigeait tout ce qu’il possédait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,

La Septante

Genèse 24.2  καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου.

La Vulgate

Genèse 24.2  dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.2  וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדֹּו֙ זְקַ֣ן בֵּיתֹ֔ו הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.