Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.14

Comparateur biblique pour Genèse 24.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.14  Que la fille donc à qui je dirai : Baissez votre vaisseau afin que je boive ; et qui me répondra : Buvez, et je donnerai aussi à boire à vos chameaux ; soit celle que vous avez destinée à Isaac, votre serviteur ; et je connaîtrai par là que vous aurez fait miséricorde à mon maître.

David Martin

Genèse 24.14  Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui me répondra : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux ; soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as été favorable à mon Seigneur.

Ostervald

Genèse 24.14  Que la jeune fille à qui je dirai : Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.14  Que la fille à laquelle je dirai : incline, je te prie, ta cruche, pour que je boive, et qui répondra, bois, je veux aussi donner à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Iits’hac, et par là je reconnaîtrai que tu as été favorable à mon maître ”.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.14  Or, qu’il se fasse que la jeune fille à qui je dirai : Penche donc ta cruche, afin que je boive, et qui dira : Bois ! et j’abreuverai aussi tes chameaux, se trouve être celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ; et à cela je reconnaîtrai que tu uses de bienveillance envers mon seigneur.

Bible de Lausanne

Genèse 24.14  qu’il arrive que la jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu destines à ton esclave, à Isaac ; et à cela je reconnaîtrai que tu uses de grâce envers mon seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.14  qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.14  Que la jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ; et par là je connaîtrai que tu as usé de bonté envers mon maître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.14  Eh bien ! la jeune fille à qui je dirai : Veuille pencher ta cruche, que je boive, et qui répondra : Bois, puis je ferai boire aussi tes chameaux, puisses-tu l’avoir destinée à ton serviteur Isaac, et puissé-je reconnaître par elle que tu t’es montré favorable à mon maître

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.14  Que la (jeune) fille donc à qui je dirai : Baisse ton urne (cruche), afin que je boive ; et qui me répondra : Bois, et je donnerai à boire à tes chameaux, soit celle que vous avez destinée à Isaac votre serviteur ; et je connaîtrai par là que vous aurez fait miséricorde à mon maître.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.14  Que la fille donc à qui je dirai: Baissez votre urne, afin que je boive; et qui me répondra: Buvez, et je donnerai à boire à vos chameaux, soit celle que Vous avez destinée à Isaac Votre serviteur; et je connaîtrai par là que Vous aurez fait miséricorde à mon maître.

Louis Segond 1910

Genèse 24.14  Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.14  Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, — et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, — soit celle que vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.14  La jeune fille à qui je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui dira : Bois, et je vais faire boire aussi les chameaux, celle-là sera celle que tu auras destinée à ton serviteur, à Isaac ; en cela je reconnaîtrai que tu t’es montré favorable à mon maître.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.14  "La jeune fille à qui je dirai : Incline donc ta cruche, que je boive et qui répondra : Bois et j’abreuverai aussi tes chameaux, ce sera celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac, et je connaîtrai à cela que tu as montré ta bienveillance pour mon maître."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.14  Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.14  Et c’est l’adolescente à qui je dirai : ‹ Tends donc ta cruche : je boirai ›, et qui dira : ‹ Bois et j’abreuverai tes chameaux aussi ›, celle-là, tu l’auras destinée à ton serviteur, à Is’hac. En elle, je saurai que tu as fait un chérissement à mon Adôn  » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.14  Je vais dire à l’une d’elles: Penche ta cruche pour que je boive. Si elle me répond: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, fais que cette jeune fille soit celle que tu as choisie pour ton serviteur Isaac. Ainsi je saurai que tu as montré ta bonté à mon maître.”

Segond 21

Genèse 24.14  Que la jeune fille à laquelle je dirai : ‹ Penche ta cruche pour que je boive › et qui répondra : ‹ Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux › soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac ! Par là je reconnaîtrai que tu fais preuve de bonté envers mon seigneur. »

King James en Français

Genèse 24.14  Fais donc que la jeune fille à qui je dirai: Baisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, qu’elle soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et par cela je saurai que tu as montré ta bonté envers mon maître.

La Septante

Genèse 24.14  καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου ἵνα πίω καὶ εἴπῃ μοι πίε καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.

La Vulgate

Genèse 24.14  igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.14  וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.