Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 24.10

Comparateur biblique pour Genèse 24.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.10  En même temps il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla droit en Mésopotamie, en la ville de Nachor.

David Martin

Genèse 24.10  Alors le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla : car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor.

Ostervald

Genèse 24.10  Puis le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 24.10  Ensuite le serviteur prit dix chameaux de son maître et s’en alla ; il avait tout le bien de son maître en son pouvoir ; il se leva donc et alla à Arame Naharaîme, à la ville de Na’hor.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 24.10  Alors le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître, et il partit chargé de toutes sortes de beaux dons de son seigneur, et il se mit en route et gagna la Mésopotamie, la ville de Nachor.

Bible de Lausanne

Genèse 24.10  Et l’esclave prit dix chameaux, des chameaux de son seigneur, et s’en alla (car il avait en main tout le bien de son seigneur). Il se leva, et s’en alla à Aram des deux fleuves (Mésopotamie), à la ville de Nakor.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 24.10  Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 24.10  Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et s’en alla ; or il disposait de tous les biens de son maître. Il partit et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 24.10  Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître et partit, chargé de ce que son maître avait de meilleur. Il s’achemina vers la Syrie du Double-Fleuve, du côté de la ville de Nacor

Glaire et Vigouroux

Genèse 24.10  En même temps (C’est pourquoi), il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla en Mésopotamie, en la ville de Nachor.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 24.10  En même temps, il prit dix chameaux du troupeau de son maître; il porta avec lui de tous ses biens; et s’étant mis en chemin, il alla en Mésopotamie, en la ville de Nachor.

Louis Segond 1910

Genèse 24.10  Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 24.10  Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et il se mit en route ; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S’étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 24.10  Le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître et partit avec toutes sortes d’objets précieux de son maître. Il se leva et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.10  Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et, emportant de tout ce que son maître avait de bon, il se mit en route pour l’Aram Naharayim, pour la ville de Nahor.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.10  Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

Bible André Chouraqui

Genèse 24.10  Le serviteur prend dix chameaux des chameaux de son Adôn. Il va, tout bien de son Adôn en main. Il se lève et va vers Arâm Naaraîm, vers la ville de Nahor.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 24.10  Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître et se mit en route. Il emportait avec lui tout ce qu’il y avait de meilleur chez son maître. Puis il se leva et s’en alla jusqu’à la ville de Nahor, au pays d’Aram-Naharaïm.

Segond 21

Genèse 24.10  Le serviteur prit dix chameaux parmi ceux de son seigneur et il partit avec tous les biens de son seigneur à sa disposition. Il se leva et se rendit en Mésopotamie, dans la ville de Nachor.

King James en Français

Genèse 24.10  Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit; car tous les biens de son maître étaient en sa main; et il se leva, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.

La Septante

Genèse 24.10  καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.

La Vulgate

Genèse 24.10  tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.10  וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Genèse 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.