Genèse 24.10 En même temps il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla droit en Mésopotamie, en la ville de Nachor.
David Martin
Genèse 24.10 Alors le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla : car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nacor.
Ostervald
Genèse 24.10 Puis le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 24.10Ensuite le serviteur prit dix chameaux de son maître et s’en alla ; il avait tout le bien de son maître en son pouvoir ; il se leva donc et alla à Arame Naharaîme, à la ville de Na’hor.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 24.10Alors le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître, et il partit chargé de toutes sortes de beaux dons de son seigneur, et il se mit en route et gagna la Mésopotamie, la ville de Nachor.
Bible de Lausanne
Genèse 24.10Et l’esclave prit dix chameaux, des chameaux de son seigneur, et s’en alla (car il avait en main tout le bien de son seigneur). Il se leva, et s’en alla à Aram des deux fleuves (Mésopotamie), à la ville de Nakor.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 24.10 Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 24.10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et s’en alla ; or il disposait de tous les biens de son maître. Il partit et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 24.10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître et partit, chargé de ce que son maître avait de meilleur. Il s’achemina vers la Syrie du Double-Fleuve, du côté de la ville de Nacor
Glaire et Vigouroux
Genèse 24.10En même temps (C’est pourquoi), il prit dix chameaux du troupeau de son maître ; il porta avec lui de tous ses biens ; et s’étant mis en chemin, il alla en Mésopotamie, en la ville de Nachor.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 24.10En même temps, il prit dix chameaux du troupeau de son maître; il porta avec lui de tous ses biens; et s’étant mis en chemin, il alla en Mésopotamie, en la ville de Nachor.
Louis Segond 1910
Genèse 24.10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 24.10 Le serviteur prit dix des chameaux de son maître, et il se mit en route ; or il avait à sa disposition tous les biens de son maître. S’étant levé, il alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 24.10Le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître et partit avec toutes sortes d’objets précieux de son maître. Il se leva et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Bible de Jérusalem
Genèse 24.10Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et, emportant de tout ce que son maître avait de bon, il se mit en route pour l’Aram Naharayim, pour la ville de Nahor.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 24.10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
Bible André Chouraqui
Genèse 24.10Le serviteur prend dix chameaux des chameaux de son Adôn. Il va, tout bien de son Adôn en main. Il se lève et va vers Arâm Naaraîm, vers la ville de Nahor.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 24.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 24.10Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son maître et se mit en route. Il emportait avec lui tout ce qu’il y avait de meilleur chez son maître. Puis il se leva et s’en alla jusqu’à la ville de Nahor, au pays d’Aram-Naharaïm.
Segond 21
Genèse 24.10 Le serviteur prit dix chameaux parmi ceux de son seigneur et il partit avec tous les biens de son seigneur à sa disposition. Il se leva et se rendit en Mésopotamie, dans la ville de Nachor.
King James en Français
Genèse 24.10 Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son maître, et partit; car tous les biens de son maître étaient en sa main; et il se leva, et s’en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.