Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 23.4

Comparateur biblique pour Genèse 23.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 23.4  Je suis parmi vous comme un étranger et un voyageur, donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.

David Martin

Genèse 23.4  Je suis étranger et forain parmi vous ; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi.

Ostervald

Genèse 23.4  Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi la propriété d’une sépulture chez vous, afin que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 23.4  Je suis étranger et habitant par mi vous ; donnez-moi donc parmi vous la propriété du sépulture, afin que je puisse enterrer mon mort de devant moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 23.4  Je suis un hôte et un étranger chez vous : accordez-moi une propriété sépulcrale chez vous, afin que je puisse donner la sépulture à mon cadavre et l’éloigner de moi.

Bible de Lausanne

Genèse 23.4  Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi chez vous la propriété d’une sépulture, pour que j’enterre mon mort de devant moi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 23.4  Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de devant moi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 23.4  Je suis chez vous un étranger et un hôte ; accordez-moi de posséder parmi vous un lieu de sépulture, que je puisse enlever de devant moi mon mort pour l’ensevelir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 23.4  Je ne suis qu’un étranger domicilié parmi vous : accordez-moi la propriété d’une sépulture au milieu de vous, que j’ensevelisse ce mort qui est devant moi.

Glaire et Vigouroux

Genèse 23.4  Je suis parmi vous un étranger et un voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 23.4  Je suis parmi vous un étranger et un voyageur; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.

Louis Segond 1910

Genèse 23.4  Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 23.4  « Je suis un étranger et un hôte parmi vous ; accordez-moi de posséder un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l’enterrer.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 23.4  Je suis étranger et reçu au milieu de vous ; mais cédez-moi la possession d’une sépulture chez vous pour emporter ma morte et l’enterrer,

Bible de Jérusalem

Genèse 23.4  "Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funéraire pour que j’enlève mon mort et l’enterre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23.4  Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.

Bible André Chouraqui

Genèse 23.4  « Je suis moi-même un métèque, un habitant avec vous ; donnez-moi propriété de sépulcre avec vous et j’ensevelirai ma morte en face de moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 23.4  “Je ne suis qu’un étranger résidant au milieu de vous, mais donnez-moi une tombe chez vous et qu’elle soit ma propriété: j’y enterrerai ma défunte.”

Segond 21

Genèse 23.4  « Je suis un étranger et un résident temporaire parmi vous. Donnez-moi une propriété funéraire chez vous pour que j’enterre mon mort et l’éloigne de moi. »

King James en Français

Genèse 23.4  Je suis un étranger et séjourne parmi vous; donnez-moi une possession d’une sépulture chez vous, afin que je puisse enterrer mon mort de devant moi.

La Septante

Genèse 23.4  πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ’ ὑμῶν καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ.

La Vulgate

Genèse 23.4  advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 23.4  גֵּר־וְתֹושָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.