Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 22.6

Comparateur biblique pour Genèse 22.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.6  Il prit aussi le bois pour l’holocauste, qu’il mit sur son fils Isaac ; et pour lui, il portait en ses mains le feu et le couteau. Ils marchaient ainsi eux deux ensemble,

David Martin

Genèse 22.6  Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac son fils, et prit le feu en sa main, et un couteau ; et ils s’en allèrent tous deux ensemble.

Ostervald

Genèse 22.6  Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac son fils ; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous d’eux ensemble.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 22.6  Avrahame prit ensuite le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Iits’hac, prit le feu et le couteau dans sa main, et là-dessus ils marchèrent ensemble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 22.6  Puis Abraham prit le bois de l’holocauste, et en chargea Isaac, son fils, et il prit en sa main le feu et le couteau ; et ils s’acheminèrent les deux ensemble.

Bible de Lausanne

Genèse 22.6  Et Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac, son fils, et il prit en sa main le feu et le couteau ; et ils allaient eux deux ensemble.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 22.6  Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ; et ils allaient les deux ensemble.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 22.6  Et Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous deux ensemble.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 22.6  Abraham prit le bols du sacrifice, le chargea sur Isaac son fils, prit en main le feu et le couteau, et ils allèrent tous deux ensemble.

Glaire et Vigouroux

Genèse 22.6  Il prit aussi le bois pour l’holocauste, qu’il mit sur son fils Isaac ; et lui, il portait en ses mains le feu et le couteau (glaive). Et tandis qu’ils marchaient ainsi tous deux

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 22.6  Il prit aussi le bois pour holocauste, qu’il mit sur son fils Isaac; et lui, il portait en ses mains le feu et le couteau. Et tandis qu’ils marchaient ainsi tous deux,

Louis Segond 1910

Genèse 22.6  Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 22.6  Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous deux ensemble.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 22.6  Puis Abraham prit le bois de l’holocauste et en chargea Isaac, son fils ; et lui, prit en sa main le feu et le couteau, et tous deux partirent ensemble.

Bible de Jérusalem

Genèse 22.6  Abraham prit le bois de l’holocauste et le chargea sur son fils Isaac, lui-même prit en mains le feu et le couteau et ils s’en allèrent tous deux ensemble.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.6  Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

Bible André Chouraqui

Genèse 22.6  Abrahâm prend les bois de la montée, il les met sur Is’hac, son fils. Il prend en sa main le feu et le coutelas. Ils vont, les deux, unis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 22.6  Abraham prit le bois pour le sacrifice et le chargea sur son fils Isaac. Il prit ensuite dans sa main le feu et le couteau, et tous deux marchèrent ensemble.

Segond 21

Genèse 22.6  Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac et porta lui-même le feu et le couteau. Ils marchèrent tous les deux ensemble.

King James en Français

Genèse 22.6  Et Abraham prit le bois de l’offrande à brûler, et le mit sur Isaac son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous d’eux ensemble.

La Septante

Genèse 22.6  ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.

La Vulgate

Genèse 22.6  tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.6  וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו וַיִּקַּ֣ח בְּיָדֹ֔ו אֶת־הָאֵ֖שׁ וְאֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.