Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 22.5

Comparateur biblique pour Genèse 22.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.5  et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi ; et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.

David Martin

Genèse 22.5  Et il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne ; moi et l’enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous.

Ostervald

Genèse 22.5  Et Abraham dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 22.5  Avrahame dit alors à ses gens : restez ici avec l’âne ; mais moi avec ce jeune homme nous irons jusque là-bas, nous nous prosternerons, et nous reviendrons auprès de vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 22.5  Alors Abraham dit à ses valets : Restez ici avec l’âne, et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons, puis nous vous rejoindrons.

Bible de Lausanne

Genèse 22.5  Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là et nous nous prosternerons, et nous reviendrons vers vous.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 22.5  Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons : et nous reviendrons vers vous.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 22.5  Et Abraham dit à ses serviteurs : Tenez-vous ici avec l’âne ; moi et le jeune garçon, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis revenir vers vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 22.5  Abraham dit à ses serviteurs : Tenez-vous ici avec l’âne ; mol et le jeune homme nous Irons jusque là-bas, nous nous prosternerons et nous reviendrons vers vous.

Glaire et Vigouroux

Genèse 22.5  Et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 22.5  Et il dit à ses serviteurs: Attendez-moi ici avec l’âne; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.

Louis Segond 1910

Genèse 22.5  Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 22.5  et Abraham dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne ; moi et l’enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 22.5  Il dit alors à ses serviteurs : Pour vous, demeurez-là avec l’âne ; moi et l’enfant, nous irons jusque-là, nous nous prosternerons et reviendrons vers vous.

Bible de Jérusalem

Genèse 22.5  Abraham dit à ses serviteurs : "Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque là-bas, nous adorerons et nous reviendrons vers vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.5  Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.

Bible André Chouraqui

Genèse 22.5  Abrahâm dit à ses adolescents : « Asseyez-vous ici avec l’âne. Moi et l’adolescent nous irons jusque-là. Nous nous prosternerons puis nous retournerons vers vous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 22.5  Alors Abraham dit à ses serviteurs: “Restez ici avec l’âne. Moi et l’enfant, nous irons là-bas pour adorer, et nous reviendrons ensuite vers vous.”

Segond 21

Genèse 22.5  Il dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne. Le jeune homme et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous. »

King James en Français

Genèse 22.5  Et Abraham dit à ses hommes: restez ici avec l’âne; et moi et l’enfant nous irons là-bas, et nous adorerons; et nous reviendrons vers vous.

La Septante

Genèse 22.5  καὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.

La Vulgate

Genèse 22.5  dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.5  וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמֹ֔ור וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.