Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 22.2

Comparateur biblique pour Genèse 22.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.2   Dieu ajouta : Prenez Isaac, Votre fils unique qui vous est si cher, et allez en la terre de Vision ; et là vous me l’offrirez en holocauste sur une des montagnes que je vous montrerai.

David Martin

Genèse 22.2  Et Dieu lui dit : Prends maintenant ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t’en va au pays de Morijah, et l’offre là en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.

Ostervald

Genèse 22.2  Et il dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 22.2  (Dieu) dit : prend Iits’hac, ton fils unique, que tu aimes, et va-t’en vers le pays de Morya, et là sacrifie-le en holocauste sur une des montagnes que je t’indiquerai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 22.2  Et Il dit : Eh bien ! prends ton fils, ton unique, que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Moriah, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.

Bible de Lausanne

Genèse 22.2  Et il dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en dans la terre de Moriya, et offre-le là en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 22.2  Et il dit : Me voici. Et Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 22.2  Et il dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t’en va au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur une montagne que je te dirai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 22.2  Il reprit : Or çà, prends ton fils, ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac ; achemine-toi vers la terre de Moria, et là offre-le en holocauste sur une montagne que je te désignerai.

Glaire et Vigouroux

Genèse 22.2  Dieu ajouta : Prends Isaac, ton fils unique qui t’est si cher, et va en la terre de vision, et là tu me l’offriras en holocauste sur une des montagnes que je te montrerai.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 22.2  Dieu ajouta: Prenez Isaac, votre fils unique qui vous est si cher, et allez en la terre de vision, et là vous Me l’offrirez en holocauste sur une des montagnes que Je vous montrerai.

Louis Segond 1910

Genèse 22.2  Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac ; va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 22.2  Et Dieu dit : « Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je t’indiquerai.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 22.2  Et Dieu dit : Prends, je te prie, ton fils, ton fils unique, que tu chéris, Isaac, et va au pays de Moria, et là, offre-le en holocauste sur une des montagnes que je te dirai.

Bible de Jérusalem

Genèse 22.2  Dieu dit : "Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t’en au pays de Moriyya, et là tu l’offriras en holocauste sur une montagne que je t’indiquerai."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.2  Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac ; va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.

Bible André Chouraqui

Genèse 22.2  Il dit : « Prends donc ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Is’hac, va pour toi en terre de Moryah, là, monte-le en montée sur l’un des monts que je te dirai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 22.2  Dieu lui dit: “Prends Isaac, ton fils unique, celui que tu aimes, et va-t’en au pays de Moriya. Là tu l’offriras en sacrifice sur l’une des montagnes que je te montrerai.”

Segond 21

Genèse 22.2  Dieu dit : « Prends ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac. Va-t’en au pays de Morija et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je t’indiquerai. »

King James en Français

Genèse 22.2  Et il dit: Prends maintenant ton fils, ton seul fils Isaac, que tu aimes, et va au pays de Morija, et là offre-le comme une offrande à brûler, sur une des montagnes que je te dirai.

La Septante

Genèse 22.2  καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας τὸν Ισαακ καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω.

La Vulgate

Genèse 22.2  ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.2  וַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֙ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.