Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 22.14

Comparateur biblique pour Genèse 22.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.14  Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie, le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne.

David Martin

Genèse 22.14  Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l’Éternel y pourvoira ; c’est pourquoi on dit aujourd’hui ; en la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.

Ostervald

Genèse 22.14  Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira). De sorte qu’on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 22.14  Avrahame appela cet endroit Ieovah-Iiré (l’Éternel pourvoira), comme il est encore dit aujourd’hui : il se montrera sur la montagne de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 22.14  Et Abraham donna à ce lieu le nom de : L’Éternel verra ; d’où vient l’expression d’aujourd’hui : A la montagne de l’Éternel Il se rendra visible.

Bible de Lausanne

Genèse 22.14  Et Abraham appela le nom de ce lieu-là Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira) ; de sorte qu’on dit aujourd’hui ; En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 22.14  Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 22.14  Et Abraham nomma ce lieu-là : L’Éternel verra, comme on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il sera vu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 22.14  Abraham dénomma cet endroit : Adônaï-Yiré ; d’où l’on dit aujourd’hui : Sur le mont de Adônaï-Yèraé.

Glaire et Vigouroux

Genèse 22.14  Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne (inverser).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 22.14  Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie: Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui: Le Seigneur verra sur la montagne.

Louis Segond 1910

Genèse 22.14  Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 22.14  Et Abraham nomma ce lieu : « Yahweh-Yiréh?», d’où l’on dit aujourd’hui : « Sur la montagne de Yahweh, il sera vu.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 22.14  Abraham appela le nom de ce lieu : Yahweh-Yireh ; en sorte qu’on dit aujourd’hui : sur la montagne de Yahweh il sera pourvu.

Bible de Jérusalem

Genèse 22.14  À ce lieu, Abraham donna le nom de "Yahvé pourvoit", en sorte qu’on dit aujourd’hui : "Sur la montagne, Yahvé pourvoit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.14  Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.

Bible André Chouraqui

Genèse 22.14  Abrahâm crie le nom de ce lieu : IHVH-Adonaï Iré IHVH-Adonaï verra­ qui se dit aujourd hui : Sur le Mont de IHVH-Adonaï il sera vu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 22.14  Abraham appela cet endroit “Yahvé pourvoira”; c’est pourquoi on dit encore aujourd’hui: “Sur sa montagne, Yahvé pourvoira.”

Segond 21

Genèse 22.14  Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : « À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. »

King James en Français

Genèse 22.14  Et Abraham appela le nom de ce lieu, Jéhova-Jiré, comme on dit aujourd’hui: Sur le mont du SEIGNEUR il y sera pourvu.

La Septante

Genèse 22.14  καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.

La Vulgate

Genèse 22.14  appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.14  וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיֹּ֔ום בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.