Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 22.13

Comparateur biblique pour Genèse 22.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.13  Abraham levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson : et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils.

David Martin

Genèse 22.13  Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière [lui] un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste au lieu de son fils.

Ostervald

Genèse 22.13  Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 22.13  Avrahame, levant les yeux, vit un bélier retenu par ses cornes à un buisson ; Avrahame y alla, prit ce bélier, et le sacrifia en holocauste en place de son fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 22.13  Alors Abraham leva les yeux et regarda, et voilà que derrière lui un bélier était pris par les cornes dans le hallier, et Abraham alla prendre le bélier, et il l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Bible de Lausanne

Genèse 22.13  Et Abraham leva les yeux, et vit, et voici, [il y avait] un bélier derrière [lui], retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 22.13  Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 22.13  Et Abraham, levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier, pris dans les buissons par les cornes. Et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 22.13  Abraham, levant les yeux, remarqua qu’un bélier, derrière lui, s’était embarrassé les cornes dans un buisson. Abraham alla prendre ce bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Glaire et Vigouroux

Genèse 22.13  Abraham, levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson ; et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 22.13  Abraham, levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson; et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils.

Louis Segond 1910

Genèse 22.13  Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 22.13  Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 22.13  Abraham leva les yeux et regarda, il vit qu’un bélier était pris par ses cornes dans un buisson. Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 22.13  Abraham leva les yeux et vit un bélier, qui s’était pris parles cornes dans un buisson, et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.13  Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

Bible André Chouraqui

Genèse 22.13  Abrahâm porte ses yeux et voit, et voici un bélier, derrière, saisi au hallier. Abrahâm va et prend le bélier. Il le monte en montée, au lieu de son fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 22.13  Abraham leva les yeux et regarda: il y avait là un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Abraham alla donc prendre le bélier et il l’offrit en sacrifice par le feu à la place de son fils.

Segond 21

Genèse 22.13  Abraham leva les yeux et vit [derrière lui] un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

King James en Français

Genèse 22.13  Et Abraham leva ses yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier retenu dans un buisson par ses cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit comme une offrande à brûler à la place de son fils.

La Septante

Genèse 22.13  καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων καὶ ἐπορεύθη Αβρααμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 22.13  levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.13  וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.