Genèse 22.13 Abraham levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson : et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils.
David Martin
Genèse 22.13 Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière [lui] un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste au lieu de son fils.
Ostervald
Genèse 22.13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 22.13Avrahame, levant les yeux, vit un bélier retenu par ses cornes à un buisson ; Avrahame y alla, prit ce bélier, et le sacrifia en holocauste en place de son fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 22.13Alors Abraham leva les yeux et regarda, et voilà que derrière lui un bélier était pris par les cornes dans le hallier, et Abraham alla prendre le bélier, et il l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Bible de Lausanne
Genèse 22.13Et Abraham leva les yeux, et vit, et voici, [il y avait] un bélier derrière [lui], retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 22.13 Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 22.13 Et Abraham, levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier, pris dans les buissons par les cornes. Et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 22.13 Abraham, levant les yeux, remarqua qu’un bélier, derrière lui, s’était embarrassé les cornes dans un buisson. Abraham alla prendre ce bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Glaire et Vigouroux
Genèse 22.13Abraham, levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson ; et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 22.13Abraham, levant les yeux, aperçut derrière lui un bélier qui s’était embarrassé avec ses cornes dans un buisson; et l’ayant pris, il l’offrit en holocauste au lieu de son fils.
Louis Segond 1910
Genèse 22.13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 22.13 Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 22.13Abraham leva les yeux et regarda, il vit qu’un bélier était pris par ses cornes dans un buisson. Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Bible de Jérusalem
Genèse 22.13Abraham leva les yeux et vit un bélier, qui s’était pris parles cornes dans un buisson, et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 22.13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Bible André Chouraqui
Genèse 22.13Abrahâm porte ses yeux et voit, et voici un bélier, derrière, saisi au hallier. Abrahâm va et prend le bélier. Il le monte en montée, au lieu de son fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 22.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 22.13Abraham leva les yeux et regarda: il y avait là un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Abraham alla donc prendre le bélier et il l’offrit en sacrifice par le feu à la place de son fils.
Segond 21
Genèse 22.13 Abraham leva les yeux et vit [derrière lui] un bélier retenu par les cornes dans un buisson. Il alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
King James en Français
Genèse 22.13 Et Abraham leva ses yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier retenu dans un buisson par ses cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit comme une offrande à brûler à la place de son fils.