Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 22.12

Comparateur biblique pour Genèse 22.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.12  L’Ange ajouta : Ne mettez point la main sur l’enfant, et ne lui faîtes aucun mal. Car je connais maintenant que vous craignez Dieu, puisque pour m’obéir, vous n’avez point épargné votre fils unique.

David Martin

Genèse 22.12  Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant j’ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n’as point épargné pour moi ton fils, ton unique.

Ostervald

Genèse 22.12  Et il dit : Ne porte pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 22.12  L’ange reprit : ne tends pas la main après le jeune homme, et ne luis fais rien ; car je sais maintenant que tu es un homme pieux, puisque tu ne m’as pas même refusé ton fils, ton (fils) unique.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 22.12  Et il dit : Ne porte pas la main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.

Bible de Lausanne

Genèse 22.12  Et [l’Ange] dit : Ne porte pas la main sur le jeune homme, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 22.12  Et il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 22.12  Et l’ange dit : Ne porte pas la main sur le jeune garçon et ne lui fais rien, car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 22.12  Il reprit : Ne porte pas la main sur ce jeune homme, ne lui fais aucun mal ! car, désormais, j’ai constaté que tu honores Dieu, toi qui ne m’as pas refusé ton fils, ton fils unique

Glaire et Vigouroux

Genèse 22.12  L’ange ajouta : Ne mets point la main sur l’enfant, et ne lui fais aucun mal. Je connais maintenant que tu crains Dieu, puisque pour m’obéir tu n’as point épargné ton fils unique.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 22.12  L’Ange ajouta: Ne mettez point la main sur l’enfant, et ne lui faites aucun mal. Je connais maintenant que vous craignez Dieu, puisque pour M’obéir vous n’avez point épargnez votre fils unique.

Louis Segond 1910

Genèse 22.12  L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 22.12  Et l’ange dit : « Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 22.12  Ne porte pas la main, dit-il, sur l’enfant et ne lui fais aucun mal ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.

Bible de Jérusalem

Genèse 22.12  L’Ange dit : "N’étends pas la main contre l’enfant ! Ne lui fais aucun mal ! Je sais maintenant que tu crains Dieu : tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.12  L’ange dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.

Bible André Chouraqui

Genèse 22.12  Il dit : « Ne lance pas ta main vers l’adolescent, ne lui fais rien ! Oui, maintenant je sais que, toi, tu frémis d’Elohîms ! Pour moi, tu n’as pas épargné, ton fils, ton unique. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 22.12  L’Ange lui dit: “N’étends pas la main et ne fais rien à l’enfant, car maintenant je sais que tu crains Dieu: tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.”

Segond 21

Genèse 22.12  L’ange dit : « Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien, car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils unique. »

King James en Français

Genèse 22.12  Et il dit: Ne mets pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien: car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton seul fils.

La Septante

Genèse 22.12  καὶ εἶπεν μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ.

La Vulgate

Genèse 22.12  dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.12  וַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ לֹ֖ו מְא֑וּמָּה כִּ֣י׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 22.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.