Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 21.30

Comparateur biblique pour Genèse 21.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.30  Vous recevrez, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage, que c’est moi qui ai creusé ce puits.

David Martin

Genèse 21.30  Et il répondit : C’est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.

Ostervald

Genèse 21.30  Et il répondit : C’est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j’ai creusé ce puits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 21.30  Celui-ci répondit : c’est pour que tu acceptes ces sept brebis de ma part, afin que cette donation me soit un témoignage que j’ai creusé ce puits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 21.30  Et il répondit : C’est pour que tu les acceptes de ma main, afin que ce me soit un témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.

Bible de Lausanne

Genèse 21.30  Et il dit : C’est que tu prendras de ma main sept jeunes brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 21.30  Et il répondit : C’est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 21.30  Et il répondit : C’est que tu accepteras de moi ces sept jeunes brebis, parce que ceci fera foi en ma faveur que j’ai creusé ce puits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 21.30  Il répondit : C’est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puits.

Glaire et Vigouroux

Genèse 21.30  Tu recevras, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 21.30  Vous recevrez, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.

Louis Segond 1910

Genèse 21.30  Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 21.30  Il répondit : « Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j’ai creusé ce puits.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 21.30  Et Abraham répondit : Tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis pour que ce soit pour moi le témoignage que j’ai creusé ce puits.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.30  Il répondit : "C’est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu’elles soient un témoignage que j’ai bien creusé ce puits."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.30  Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits.

Bible André Chouraqui

Genèse 21.30  Il dit : « Oui, tu prendras les sept agnelles de ma main afin d’être pour moi un témoignage de ce que j’ai fouillé ce puits. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 21.30  Abraham répondit: “C’est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis et qu’elles soient un témoignage que c’est bien moi qui ai creusé ce puits.”

Segond 21

Genèse 21.30  Il répondit : « Tu accepteras ces sept brebis de ma part, afin que cela me serve de témoignage que j’ai creusé ce puits. »

King James en Français

Genèse 21.30  Et il dit: C’est que tu prendras de ma main ces sept agnelles, afin qu’elles me soient en témoignage que j’ai creusé ce puits.

La Septante

Genèse 21.30  καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ’ ἐμοῦ ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο.

La Vulgate

Genèse 21.30  at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.30  וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.