Comparateur biblique pour Genèse 21.11
Lemaistre de Sacy
Genèse 21.11 Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël.
David Martin
Genèse 21.11 Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.
Ostervald
Genèse 21.11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 21.11 Ceci déplut beaucoup à Avrahame, à cause de son fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 21.11 Mais cette parole déplut fort à Abraham à cause de son fils.
Bible de Lausanne
Genèse 21.11 Et cette parole fut très mauvaise aux yeux d’Abraham, au sujet de son fils.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 21.11 Et cela fut très-mauvais aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 21.11 Et cela chagrina fort Abraham à cause de son fils.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 21.11 La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
Glaire et Vigouroux
Genèse 21.11 Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 21.11 Ce discours parut dur à Abraham, à cause de son fils Ismaël.
Louis Segond 1910
Genèse 21.11 Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 21.11 Cette parole déplut beaucoup aux yeux d’Abraham, à cause de son fils
Ismaël.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 21.11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham à cause de son fils.
Bible de Jérusalem
Genèse 21.11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21.11 Cette parole déplut fort aux yeux d’Abraham, à cause de son fils.
Bible André Chouraqui
Genèse 21.11 La parole fait très mal aux yeux d’Abrahâm, au sujet de son fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 21.11 Cela déplut beaucoup à Abraham, parce que c’était son garçon.
Segond 21
Genèse 21.11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham parce que c’était son fils.
King James en Français
Genèse 21.11 Et la chose parut très grave à Abraham, à cause de son fils.
La Septante
Genèse 21.11 σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
La Vulgate
Genèse 21.11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 21.11 וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃
SBL Greek New Testament
Genèse 21.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.