Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 20.7

Comparateur biblique pour Genèse 20.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 20.7  Rendez donc présentement cette femme à son mari, parce que c’est un prophète ; et il priera pour vous, et vous vivrez. Si vous ne voulez point la rendre, sachez que vous serez frappé de mort, vous et tout ce qui est à vous.

David Martin

Genèse 20.7  Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est Prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est à toi.

Ostervald

Genèse 20.7  Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 20.7  Et maintenant rends la femme de cette homme, car il est prophète, il priera pour toi et tu vivras ; mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras avec tous les tiens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 20.7  Maintenant donc rends la femme à son mari, car il est prophète et il intercédera pour toi, afin que tu vives ; mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.

Bible de Lausanne

Genèse 20.7  Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il prophète, et il priera pour toi, et tu vivras{Héb. et vis.} Et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 20.7  Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 20.7  Et maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il intercédera pour toi et tu vivras. Et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t’appartiennent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 20.7  Et maintenant, restitue l’épouse de cet homme, car il est prophète : il priera pour toi, et tu vivras. Que si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tous les tiens !

Glaire et Vigouroux

Genèse 20.7  Rends donc présentement cette femme à son mari, parce que c’est un prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Que si tu ne veux point la rendre, sache que tu seras frappé (tu mourras) de mort, toi et tout ce qui est à toi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 20.7  Rendez donc présentement cette femme à son mari, parce que c’est un prophète; et il priera pour vous, et vous vivrez. Que si vous ne voulez point la rendre, sachez que vous serez frappé de mort, vous et tout ce qui est à vous.

Louis Segond 1910

Genèse 20.7  Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 20.7  Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t’appartiennent.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 20.7  Et maintenant, renvoie la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi et tu vivras. Mais si tu ne la renvoyais pas, sache que tu mourrais sûrement toi et tous les tiens.

Bible de Jérusalem

Genèse 20.7  Maintenant, rends la femme de cet homme : il est prophète et il intercédera pour toi afin que tu vives. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras sûrement, avec tous les tiens."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20.7  Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.

Bible André Chouraqui

Genèse 20.7  Maintenant, retourne la femme à l’homme : oui, c’est un inspiré. Il priera pour toi et tu vivras. Si tu ne la retournes pas, sache que tu mourras, tu mourras, toi et tout ce qui est à toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 20.7  Rends donc maintenant cette femme à son mari; c’est un prophète, et il intercédera pour toi afin que tu vives. Mais si tu ne la rends pas, tu dois bien savoir que tu mourras, toi et toute ta famille.”

Segond 21

Genèse 20.7  Maintenant, rends la femme de cet homme, car c’est un prophète. Il priera pour toi et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. »

King James en Français

Genèse 20.7  Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras ; et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.

La Septante

Genèse 20.7  νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά.

La Vulgate

Genèse 20.7  nunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte morieris tu et omnia quae tua sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 20.7  וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־מֹ֣ות תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.