Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 2.5

Comparateur biblique pour Genèse 2.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.5  et qu’il créa toutes les plantes des champs avant qu’elles fussent sorties de la terre, et toutes les herbes de la campagne avant qu’elles eussent poussé. Car le Seigneur Dieu n’avait pas encore fait pleuvoir sur la terre ; et il n’y avait point d’homme pour la labourer.

David Martin

Genèse 2.5  Et toutes les plantes des champs, avant qu’il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs, avant qu’elles eussent poussé ; car l’Éternel Dieu n’avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour labourer la terre.

Ostervald

Genèse 2.5  Or aucun arbrisseau des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore ; car l’Éternel Dieu n’avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 2.5  Aucun arbrisseau ne s’était encore élevé sur la terre, aucune herbe n’avait poussé dans les champs, car l’Éternel Dieu n’avait pas encore fait pleuvoir sur la terre et l’homme n’y était pas encore pour cultiver le sol.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 2.5  Or, tous les arbustes des champs n’étaient point encore sur la terre, et toutes les plantes des champs n’avaient pas germé ; car l’Éternel Dieu n’avait pas encore fait pleuvoir sur la terre ; et il n’existait point d’homme pour travailler le sol.

Bible de Lausanne

Genèse 2.5  C’était avant qu’il y eût sur la terre aucun arbrisseau des champs, et avant que germât aucune herbe des champs ; car l’Éternel Dieu n’avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 2.5  et tout arbuste des champs avant qu’il fût sur la terre, et toute herbe des champs avant qu’elle crût ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 2.5  Il n’y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 2.5  Or, aucun produit des champs ne paraissait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne poussait encore ; car l’Éternel-Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et d’homme, il n’y en avait point pour cultiver la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 2.5  Et aucun arbrisseau des champs n’était encore sorti de la terre, et aucune herbe de la campagne n’avait encore poussé ; car le Seigneur Dieu n’avait point encore fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour la cultiver.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 2.5  Et aucun arbrisseau des champs n’était encore sorti de la terre, et aucune herbe de la campagne n’avait encore poussé; car le Seigneur Dieu n’avait point encore fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour la cultiver.

Louis Segond 1910

Genèse 2.5  Lorsque l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 2.5  Il n’y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé ; car Yahweh Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 2.5  il n’y avait encore aucun arbrisseau des champs sur la terre et aucune herbe des champs n’avait encore germé, car Yahweh Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol,

Bible de Jérusalem

Genèse 2.5  il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n’avait encore poussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.5  Lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux, aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.

Bible André Chouraqui

Genèse 2.5  Tout buisson du champ n’était pas encore en terre, toute herbe du champ n’avait pas encore germé : oui, IHVH-Adonaï Elohîms n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et de glébeux, point, pour servir la glèbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 2.5  il n’y avait sur la terre aucun arbuste des champs; aucune herbe des champs ne poussait encore, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol

Segond 21

Genèse 2.5  Lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et le ciel, il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs ne poussait encore, car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.

King James en Français

Genèse 2.5  Et toute plante des champs avant qu’elle soit encore sur la terre, et tout l’herbage des champs avant qu’il germa; car le SEIGNEUR Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.

La Septante

Genèse 2.5  καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν.

La Vulgate

Genèse 2.5  et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.5  וְכֹ֣ל׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.