Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 2.3

Comparateur biblique pour Genèse 2.3

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.3  Il bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’il avait cessé en ce jour de produire tous les ouvrages qu’il avait créés.

David Martin

Genèse 2.3  Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute son œuvre qu’il avait créée pour être faite.

Ostervald

Genèse 2.3  Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l’accomplissement de laquelle Dieu avait créé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 2.3  Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car en ce jour il s’est reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée et faite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 2.3  Et Dieu bénit le septième jour et le consacra, parce que ce jour-là Il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en agissant.

Bible de Lausanne

Genèse 2.3  Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce que ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, que Dieu avait créée en la faisant.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 2.3  Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 2.3  Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il avait cessé de travailler à toute l’œuvre qu’il avait créée pour la faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 2.3  Dieu bénit le septième jour et le proclama saint, parce qu’en ce jour il se reposa de l’œuvre entière qu’il avait produite et organisée.

Glaire et Vigouroux

Genèse 2.3  Et il bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’il avait cessé en ce jour de produire tous les ouvrages qu’il avait créés (et faits).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 2.3  Et Il bénit le septième jour, et Il le sanctifia, parce qu’Il avait cessé en ce jour de produire tous les ouvrages qu’Il avait créés.

Louis Segond 1910

Genèse 2.3  Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 2.3  Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la faisant.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 2.3  Et Dieu bénit le septième jour et il le sanctifia parce qu’il s’y reposa de toute l’œuvre que Dieu avait faite en la créant.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.3  Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.3  Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.

Bible André Chouraqui

Genèse 2.3  Elohîms bénit le jour septième, il le consacre : oui, en lui il chôme de tout son ouvrage qu’Elohîms crée pour faire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 2.3  Dieu bénit le septième jour et il en fit un jour saint, parce que ce jour-là Dieu s’était arrêté de travailler, après toute cette création qu’il avait faite.

Segond 21

Genèse 2.3  Dieu bénit le septième jour et en fit un jour saint, parce que ce jour-là il se reposa de toute son activité, de tout ce qu’il avait créé.

King James en Français

Genèse 2.3  Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre, laquelle Dieu avait créé et faite.

La Septante

Genèse 2.3  καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι.

La Vulgate

Genèse 2.3  et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.3  וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־יֹ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתֹ֑ו כִּ֣י בֹ֤ו שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתֹּ֔ו אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹֽׂות׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.