Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 2.20

Comparateur biblique pour Genèse 2.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.20  Adam appela donc tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam, qui lui fût semblable.

David Martin

Genèse 2.20  Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam, qui fût semblable à lui.

Ostervald

Genèse 2.20  Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 2.20  L’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs, mais pour l’homme il ne trouva pas d’aide à son encontre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 2.20  Et l’homme nomma de noms tous les bestiaux et tous les oiseaux des cieux, et toutes les bêtes des champs ; mais pour l’homme il ne trouva pas d’aide qui lui correspondît.

Bible de Lausanne

Genèse 2.20  Et l’homme donna des noms{Héb. appela des noms.} à tout le bétail, et aux oiseaux du ciel, et à tous les animaux des champs ; mais il ne se trouva pas pour l’homme d’aide convenable pour lui{Ou qui lui correspondit.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 2.20  Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d’aide qui lui correspondît.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 2.20  Et l’homme donna des noms à tous les bestiaux et aux oiseaux des cieux et à toutes les bêtes sauvages ; et il ne trouva pas pour l’homme une aide qui fût sa pareille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 2.20  L’homme imposa des noms à tous les animaux qui paissent, aux oiseaux du ciel, à toutes les bêtes sauvages ; mais pour lui-même, il ne trouva pas de compagne qui lui fût assortie.

Glaire et Vigouroux

Genèse 2.20  Adam appela tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam qui lui fût semblable.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 2.20  Adam appela tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam qui lui fût semblable.

Louis Segond 1910

Genèse 2.20  Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 2.20  Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 2.20  Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes des champs, mais ne trouva pas d’aide qui lui convienne.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.20  L’homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages, mais, pour un homme, il ne trouva pas l’aide qui lui fût assortie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.20  Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 2.20  Le glébeux crie des noms pour toute bête, pour tout volatile des ciels, pour tout animal du champ. Mais au glébeux, il n’avait pas trouvé d’aide contre lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 2.20  L’homme donna des noms à tous les animaux des champs, aux oiseaux des cieux, à toutes les bêtes sauvages, mais pour l’homme il ne se trouva pas d’aide qui lui corresponde.

Segond 21

Genèse 2.20  L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages, mais pour lui-même il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.

King James en Français

Genèse 2.20  Et Adam donna des noms à tout le bétail, et aux volatiles dans l’air, et à toutes les bêtes des champs; mais, pour Adam il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.

La Septante

Genèse 2.20  καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.

La Vulgate

Genèse 2.20  appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.20  וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמֹ֗ות לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.