Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 2.10

Comparateur biblique pour Genèse 2.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.10  Dans ce lieu de délices il sortait de la terre un fleuve pour arroser le paradis ; et de là ce fleuve se divise en quatre canaux :

David Martin

Genèse 2.10  Et un fleuve sortait d’Héden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait en quatre bras.

Ostervald

Genèse 2.10  Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait et formait quatre bras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin ; de là il se séparait pour former quatre principales branches ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 2.10  Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin ; et depuis là il se divisait et formait quatre bras.

Bible de Lausanne

Genèse 2.10  Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 2.10  Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 2.10  Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se partageait et devenait quatre fleuves.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; de là il se divisait et formait quatre bras.

Glaire et Vigouroux

Genèse 2.10  De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches (canaux).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 2.10  De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches.

Louis Segond 1910

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 2.10  Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait et devenait quatre sources de fleuve.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Bible André Chouraqui

Genèse 2.10  Un fleuve sort de l’’Édèn pour abreuver le jardin. De là, il se sépare : il est en quatre têtes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 2.10  D’Éden sortait un fleuve qui arrosait le jardin et se divisait ensuite pour former quatre bras.

Segond 21

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

King James en Français

Genèse 2.10  Et une rivière sortait d’Éden pour arroser le jardin; et de là elle se divisait et devenait quatre bras.

La Septante

Genèse 2.10  ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.

La Vulgate

Genèse 2.10  et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.10  וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁקֹ֖ות אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.