Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.9

Comparateur biblique pour Genèse 19.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.9  Mais ils lui répondirent : Retirez-vous. Et ils ajoutèrent : Vous êtes venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge ? Nous vous traiterons donc vous-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà près de rompre les portes,

David Martin

Genèse 19.9  Et ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent aussi : Cet homme seul est venu pour habiter [ici] comme étranger, et il voudra nous gouverner ? Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils faisaient violence à Lot ; et ils s’approchèrent pour rompre la porte.

Ostervald

Genèse 19.9  Mais ils lui dirent : Retire-toi de là ! Puis ils dirent : Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger ! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu’eux. Et, pressant Lot violemment, ils s’approchèrent pour enfoncer la porte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.9  Les habitants répondirent : retire-toi ! on ajouta : cet homme vient comme étranger chez nous, et déjà veut s’ériger en juge ! eh bien : nous te traiterons plus mal qu’eux ; ils pressèrent beaucoup Lote, et s’approchèrent même pour briser la porte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.9  Et ils dirent : Avance davantage. Et ils dirent : L’individu est venu en hôte, et il veut faire le juge ! Eh bien ! nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressèrent fortement l’homme, Lot, et ils approchaient pour enfoncer la porte.

Bible de Lausanne

Genèse 19.9  Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu [ici] comme étranger, et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux ! Et ils pressaient{Héb. poussaient.} beaucoup Lot{Héb. l’homme, Lot.} et ils s’approchaient pour briser la porte.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.9  Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu pour séjourner ici et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s’approchèrent pour briser la porte.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.9  Et ils dirent à Lot  : Ôte-toi de là !
Et ils ajoutèrent  : Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien ! Nous te ferons pis qu’à eux. Et ils repoussèrent violemment cet homme, Lot, et ils s’approchèrent pour enfoncer la porte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.9  Ils répondirent : Va-t’en loin d’ici ! Cet homme, ajoutèrent-ils, est venu séjourner ici, et maintenant il se fait juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux ! Ils assaillirent Loth avec violence, et s’avancèrent pour briser la porte.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.9  Mais ils lui répondirent : Retire-toi. Et ils ajoutèrent : Tu es venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge ? Nous te traiterons donc toi-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur (faisaient à) Lot avec (la plus) grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà sur le point de rompre les portes,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.9  Mais ils lui répondirent: Retirez-vous. Et ils ajoutèrent: Vous êtes venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge? Nous vous traiterons donc vous-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà sur le point de rompre les portes,

Louis Segond 1910

Genèse 19.9  Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.9  Ils répondirent : « Ote-toi de là !?» Et ils ajoutèrent : « Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux.?» Et, repoussant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.9  Ils lui dirent : Retire-toi de là. Et ajoutèrent : Cet homme qui est venu séjourner chez nous comme étranger veut se faire juge. Maintenant nous te ferons plus de mal qu’à eux. Ils se ruèrent alors sur l’homme, sur Lot, et se rapprochèrent pour briser la porte.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.9  Mais ils répondirent : "Ôte-toi de là ! En voilà un qui est venu en étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux !" Ils le pressèrent fort, lui Lot, et s’approchèrent pour briser la porte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.9  Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.9  Ils disent : « Avance plus loin » ! Ils disent : « L’unique est venu résider ici et il jugerait, il jugerait ! Maintenant, nous te maltraiterons plus qu’eux. » Ils pressent fort l’homme, Lot. Ils avancent pour briser le battant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.9  Ils lui dirent: “Va-t’en!” et ils ajoutèrent: “En voilà un qui est venu résider chez nous, et il voudrait faire la loi! Nous allons te faire encore plus de mal qu’à eux.” Ils pressaient Lot fortement et s’avançaient pour briser sa porte,

Segond 21

Genèse 19.9  Ils dirent : « Pousse-toi ! » Ils ajoutèrent : « Celui-ci est venu séjourner chez nous en étranger et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pire qu’à eux. » Ils poussèrent violemment Lot et s’avancèrent pour briser la porte.

King James en Français

Genèse 19.9  Et ils dirent: Recule. Et ils dirent de nouveau: Cet individu est venu ici pour séjourner, et il veut être un juge: maintenant nous agirons plus mal avec toi, qu’avec eux. Et ils pressèrent violemment l’homme, à savoir Lot et s’approchèrent pour enfoncer la porte.

La Septante

Genèse 19.9  εἶπαν δέ ἀπόστα ἐκεῖ εἷς ἦλθες παροικεῖν μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν.

La Vulgate

Genèse 19.9  at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.9  וַיֹּאמְר֣וּ׀ גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפֹ֔וט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלֹוט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.