Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.38

Comparateur biblique pour Genèse 19.38

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.38  La seconde enfanta aussi un fils qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites que nous voyons encore aujourd’hui.

David Martin

Genèse 19.38  Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Hammi ; c’est le père des enfants de Hammon jusqu’à ce jour.

Ostervald

Genèse 19.38  Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C’est le père des enfants d’Ammon jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.38  La plus jeune eut aussi un fils qu’elle nomma Ben-Ami : c’est le père des Ammonites jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.38  Et la cadette aussi enfanta un fils et elle l’appela du nom de Ben Ammi (fils de mon peuple) ; c’est le père des fils d’Ammon, jusqu’aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Genèse 19.38  Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-ammi (fils de mon peuple) ; c’est le père des fils d’Ammon jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.38  Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.38  Et la cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi ; c’est le père des fils d’Ammon qui existent encore.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.38  La seconde, elle aussi, enfanta un fils et le nomma Ben-Ammi ; ce fut le père des Ammonites qui subsistent aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.38  La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.38  La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Genèse 19.38  La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.38  La cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi : c’est le père des fils d’Ammon, qui existent jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.38  La plus jeune engendra, elle aussi, un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi ; c’est le père des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.38  La cadette aussi donna naissance à un fils et elle l’appela Ben-Ammi ; c’est l’ancêtre des Bené- Ammon d’aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.38  La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.38  La puînée aussi a enfanté un fils. Elle crie son nom : Bèn-’Ami fils de mon peuple. Il est le père des Benéi ’Amôn jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.38  La plus jeune aussi enfanta un fils et elle lui donna le nom de Ben-Ammi: c’est le père des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.

Segond 21

Genèse 19.38  La plus jeune mit aussi un fils au monde et elle l’appela Ben-Ammi. C’est l’ancêtre des Ammonites, jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

Genèse 19.38  Et la plus jeune, elle aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi: il est le père des enfants d’Ammon jusqu’à ce jour.

La Septante

Genèse 19.38  ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

La Vulgate

Genèse 19.38  minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.38  וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עַד־הַיֹּֽום׃ ס

SBL Greek New Testament

Genèse 19.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.