Genèse 19.34 Le jour suivant l’aînée dit à la seconde : Vous savez que je dormis hier avec mon père ; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et vous dormirez aussi avec lui, afin que nous conservions de la race de notre père.
David Martin
Genèse 19.34 Et le lendemain l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père, donnons-lui encore cette nuit du vin à boire, puis va, et couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.
Ostervald
Genèse 19.34 Et le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 19.34Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : j’ai couché hier avec mon père, faisons-le encore boire du vin cette nuit, viens coucher avec lui, afin que nous conservions des enfants de notre père.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 19.34Et le lendemain l’aînée dit à la cadette : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père : faisons-lui encore boire du vin cette nuit, et introduis-toi et couche avec lui et nous donnerons vie à une lignée par notre père.
Bible de Lausanne
Genèse 19.34Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voilà, j’ai couché hier soir avec mon père : faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher{Héb. va, couche.} avec lui ; et nous conserverons en vie la race de notre père.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 19.34 Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 19.34 Le lendemain, l’aînée dit à la cadette : Voici j’ai couché hier avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui, et nous aurons de notre père une postérité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 19.34 Puis, le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai partagé hier la couche de mon père ; enivrons-le encore cette nuit, tu iras partager son lit, et nous recevrons de notre père une postérité.
Glaire et Vigouroux
Genèse 19.34Le jour suivant l’aînée dit à la seconde : Tu sais que j’ai dormi hier avec mon père ; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et tu dormiras aussi avec lui ; afin que nous conservions de la race (une postérité) de notre père.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 19.34Le jour suivant l’aînée dit à la seconde: Vous savez que j’ai dormi hier avec mon père; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et vous dormirez aussi avec lui; afin que nous conservions de la race de notre père.
Louis Segond 1910
Genèse 19.34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 19.34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : « Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité?».
Bible Pirot-Clamer
Genèse 19.34Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin encore cette nuit et tu iras coucher avec lui pour faire vivre de notre père une postérité.
Bible de Jérusalem
Genèse 19.34Le lendemain, l’aînée dit à la cadette : "La nuit dernière, j’ai couché avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui ; ainsi, de notre père nous susciterons une descendance."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 19.34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
Bible André Chouraqui
Genèse 19.34Et c’est le lendemain. L’aînée dit à la puînée : « Oui, j’ai couché hier avec mon père. Nous l’abreuverons de vin cette nuit aussi. Viens, couche avec lui : vivifions semence de notre père. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 19.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 19.34Le lendemain l’aînée dit à la plus jeune: “Hier j’ai couché avec mon père, enivrons-le cette nuit encore et tu coucheras avec lui. Ainsi nous donnerons une descendance à notre père.”
Segond 21
Genèse 19.34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : « J’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore et va coucher avec lui afin que nous lui donnions une descendance. »
King James en Français
Genèse 19.34 Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché hier soir avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, afin que nous puissions conserver une semence de notre père.
Genèse 19.34altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro