Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 19.34

Comparateur biblique pour Genèse 19.34

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.34  Le jour suivant l’aînée dit à la seconde : Vous savez que je dormis hier avec mon père ; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et vous dormirez aussi avec lui, afin que nous conservions de la race de notre père.

David Martin

Genèse 19.34  Et le lendemain l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père, donnons-lui encore cette nuit du vin à boire, puis va, et couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.

Ostervald

Genèse 19.34  Et le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 19.34  Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : j’ai couché hier avec mon père, faisons-le encore boire du vin cette nuit, viens coucher avec lui, afin que nous conservions des enfants de notre père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 19.34  Et le lendemain l’aînée dit à la cadette : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père : faisons-lui encore boire du vin cette nuit, et introduis-toi et couche avec lui et nous donnerons vie à une lignée par notre père.

Bible de Lausanne

Genèse 19.34  Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voilà, j’ai couché hier soir avec mon père : faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher{Héb. va, couche.} avec lui ; et nous conserverons en vie la race de notre père.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 19.34  Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 19.34  Le lendemain, l’aînée dit à la cadette : Voici j’ai couché hier avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui, et nous aurons de notre père une postérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 19.34  Puis, le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai partagé hier la couche de mon père ; enivrons-le encore cette nuit, tu iras partager son lit, et nous recevrons de notre père une postérité.

Glaire et Vigouroux

Genèse 19.34  Le jour suivant l’aînée dit à la seconde : Tu sais que j’ai dormi hier avec mon père ; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et tu dormiras aussi avec lui ; afin que nous conservions de la race (une postérité) de notre père.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 19.34  Le jour suivant l’aînée dit à la seconde: Vous savez que j’ai dormi hier avec mon père; donnons-lui encore du vin à boire cette nuit, et vous dormirez aussi avec lui; afin que nous conservions de la race de notre père.

Louis Segond 1910

Genèse 19.34  Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 19.34  Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : « Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité?».

Bible Pirot-Clamer

Genèse 19.34  Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin encore cette nuit et tu iras coucher avec lui pour faire vivre de notre père une postérité.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.34  Le lendemain, l’aînée dit à la cadette : "La nuit dernière, j’ai couché avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit et va coucher avec lui ; ainsi, de notre père nous susciterons une descendance."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.34  Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

Bible André Chouraqui

Genèse 19.34  Et c’est le lendemain. L’aînée dit à la puînée : « Oui, j’ai couché hier avec mon père. Nous l’abreuverons de vin cette nuit aussi. Viens, couche avec lui : vivifions semence de notre père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 19.34  Le lendemain l’aînée dit à la plus jeune: “Hier j’ai couché avec mon père, enivrons-le cette nuit encore et tu coucheras avec lui. Ainsi nous donnerons une descendance à notre père.”

Segond 21

Genèse 19.34  Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : « J’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore et va coucher avec lui afin que nous lui donnions une descendance. »

King James en Français

Genèse 19.34  Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à la plus jeune: Voici, j’ai couché hier soir avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, afin que nous puissions conserver une semence de notre père.

La Septante

Genèse 19.34  ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ἰδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.

La Vulgate

Genèse 19.34  altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.34  וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמֹּ֔ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃

SBL Greek New Testament

Genèse 19.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.